О ШЕСТИ НИДЕРЛАНДСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА "ОТЦЫ И ДЕТИ"

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

В статье анализируется яркий образец переводной множественности - шесть нидерландских переводов романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», выполненных в 1870, 1918, 1919, 1947, 1955 и 1991 годах. Первый из них был сделан через французский языкпосредник, остальные - непосредственно с русского языка. Переводы рассматриваются на макро- и микроуровне. Изложена история их возникновения, даны краткие сведения о переводчиках, уделено внимание изданию пятитомного собрания сочинений Тургенева в серии «Русская библиотека» издательства «Ван Оорсхот». На основе приведенных в статье фактов влияния творчества Тургенева на нидерландских писателей разных поколений делается вывод о близости переводов данного романа к ядру нидерландской литературной полисистемы. Анализ на микроуровне включает сопоставление используемых шестью переводчиками способов передачи имен собственных и местоимений «ты» - «вы», фразеологизмов, реалий, описаний природы, а также обзор допущенных переводчиками ошибок. Если ранние переводы характеризуются эксплицитностью и содержат множество пояснений русских фразеологизмов и реалий, то современные переводы существенно более кратки и точны. Авторы приходят к выводу о том, что довоенные переводчики недостаточно владели русским языком и не всегда придерживались четкой переводческой стратегии; перевод 1947 г. намного более профессионален, а переводы 1955 и 1991 гг. безукоризненны в плане точности и последовательности переводческих решений; при этом нидерландская версия 1955 г. отвечает принципам полноценного перевода, а версия 1991 г. включает элементы динамической эквивалентности.
Original languageRussian
Pages (from-to)127-140
Number of pages4
Journal ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
Volume16
Issue number1
StatePublished - 2019

Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

Cite this

@article{6410050a199d42f4a76c8226f90f60cb,
title = "О ШЕСТИ НИДЕРЛАНДСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА {"}ОТЦЫ И ДЕТИ{"}",
abstract = "В статье анализируется яркий образец переводной множественности - шесть нидерландских переводов романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», выполненных в 1870, 1918, 1919, 1947, 1955 и 1991 годах. Первый из них был сделан через французский языкпосредник, остальные - непосредственно с русского языка. Переводы рассматриваются на макро- и микроуровне. Изложена история их возникновения, даны краткие сведения о переводчиках, уделено внимание изданию пятитомного собрания сочинений Тургенева в серии «Русская библиотека» издательства «Ван Оорсхот». На основе приведенных в статье фактов влияния творчества Тургенева на нидерландских писателей разных поколений делается вывод о близости переводов данного романа к ядру нидерландской литературной полисистемы. Анализ на микроуровне включает сопоставление используемых шестью переводчиками способов передачи имен собственных и местоимений «ты» - «вы», фразеологизмов, реалий, описаний природы, а также обзор допущенных переводчиками ошибок. Если ранние переводы характеризуются эксплицитностью и содержат множество пояснений русских фразеологизмов и реалий, то современные переводы существенно более кратки и точны. Авторы приходят к выводу о том, что довоенные переводчики недостаточно владели русским языком и не всегда придерживались четкой переводческой стратегии; перевод 1947 г. намного более профессионален, а переводы 1955 и 1991 гг. безукоризненны в плане точности и последовательности переводческих решений; при этом нидерландская версия 1955 г. отвечает принципам полноценного перевода, а версия 1991 г. включает элементы динамической эквивалентности.",
keywords = "ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ, ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ, ПЕРЕДАЧА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, И. С. ТУРГЕНЕВ, ОТЦЫ И ДЕТИ, НИДЕРЛАНДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, ЛИТЕРАТУРНОЕ ВЛИЯНИЕ, TRANSLATION PLURALITY, TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS, TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS, I. S. TURGENEV, FATHERS AND SONS, DUTCH LITERATURE, LITERARY INFLUENCE",
author = "Рубцова, {Светлана Юрьевна} and Михайлова, {Ирина Михайловна}",
year = "2019",
language = "русский",
volume = "16",
pages = "127--140",
journal = "ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА",
issn = "2541-9358",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - О ШЕСТИ НИДЕРЛАНДСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА "ОТЦЫ И ДЕТИ"

AU - Рубцова, Светлана Юрьевна

AU - Михайлова, Ирина Михайловна

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - В статье анализируется яркий образец переводной множественности - шесть нидерландских переводов романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», выполненных в 1870, 1918, 1919, 1947, 1955 и 1991 годах. Первый из них был сделан через французский языкпосредник, остальные - непосредственно с русского языка. Переводы рассматриваются на макро- и микроуровне. Изложена история их возникновения, даны краткие сведения о переводчиках, уделено внимание изданию пятитомного собрания сочинений Тургенева в серии «Русская библиотека» издательства «Ван Оорсхот». На основе приведенных в статье фактов влияния творчества Тургенева на нидерландских писателей разных поколений делается вывод о близости переводов данного романа к ядру нидерландской литературной полисистемы. Анализ на микроуровне включает сопоставление используемых шестью переводчиками способов передачи имен собственных и местоимений «ты» - «вы», фразеологизмов, реалий, описаний природы, а также обзор допущенных переводчиками ошибок. Если ранние переводы характеризуются эксплицитностью и содержат множество пояснений русских фразеологизмов и реалий, то современные переводы существенно более кратки и точны. Авторы приходят к выводу о том, что довоенные переводчики недостаточно владели русским языком и не всегда придерживались четкой переводческой стратегии; перевод 1947 г. намного более профессионален, а переводы 1955 и 1991 гг. безукоризненны в плане точности и последовательности переводческих решений; при этом нидерландская версия 1955 г. отвечает принципам полноценного перевода, а версия 1991 г. включает элементы динамической эквивалентности.

AB - В статье анализируется яркий образец переводной множественности - шесть нидерландских переводов романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», выполненных в 1870, 1918, 1919, 1947, 1955 и 1991 годах. Первый из них был сделан через французский языкпосредник, остальные - непосредственно с русского языка. Переводы рассматриваются на макро- и микроуровне. Изложена история их возникновения, даны краткие сведения о переводчиках, уделено внимание изданию пятитомного собрания сочинений Тургенева в серии «Русская библиотека» издательства «Ван Оорсхот». На основе приведенных в статье фактов влияния творчества Тургенева на нидерландских писателей разных поколений делается вывод о близости переводов данного романа к ядру нидерландской литературной полисистемы. Анализ на микроуровне включает сопоставление используемых шестью переводчиками способов передачи имен собственных и местоимений «ты» - «вы», фразеологизмов, реалий, описаний природы, а также обзор допущенных переводчиками ошибок. Если ранние переводы характеризуются эксплицитностью и содержат множество пояснений русских фразеологизмов и реалий, то современные переводы существенно более кратки и точны. Авторы приходят к выводу о том, что довоенные переводчики недостаточно владели русским языком и не всегда придерживались четкой переводческой стратегии; перевод 1947 г. намного более профессионален, а переводы 1955 и 1991 гг. безукоризненны в плане точности и последовательности переводческих решений; при этом нидерландская версия 1955 г. отвечает принципам полноценного перевода, а версия 1991 г. включает элементы динамической эквивалентности.

KW - ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ, ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ, ПЕРЕДАЧА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, И. С. ТУРГЕНЕВ, ОТЦЫ И ДЕТИ, НИДЕРЛАНДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, ЛИТЕРАТУРНОЕ ВЛИЯНИЕ, TRANSLATION PLURALITY, TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS, TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS, I. S. TURGEN

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=37155150

M3 - статья

VL - 16

SP - 127

EP - 140

JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

SN - 2541-9358

IS - 1

ER -