О некоторых особенностях перевода креолизованных текстов произведений для детей дошкольного возраста

Research outputpeer-review

Abstract

В настоящей статье рассматривается проблема перевода текстов произведений детской литературы, представляющих собой синтез вербального и изобразительного компонентов. Рассматриваются случаи, когда переводчик «делает ставку» на перевод игры слов или форму вербального компонента (рифма, ритм), игнорируя невербальный компонент текста, что влечет за собой несоответствие содержания фрагмента переводного текста изображению на сопроводительной иллюстрации. В заключение приводятся рекомендации по переводу креолизованных текстов произведений для детей.
Original languageRussian
Title of host publicationМатериалы IX межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания»
Place of PublicationСПб.
Pages212-217
Publication statusPublished - 23 Apr 2020
EventIX Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием "Актуальные вопросы языкознания" - СПбГЭТИ "ЛЭТИ", Санкт-Петербург
Duration: 20 Apr 202022 Apr 2020

Conference

ConferenceIX Межвузовская научно-практическая конференция с международным участием "Актуальные вопросы языкознания"
CountryRussian Federation
CityСанкт-Петербург
Period20/04/2022/04/20

Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

Cite this