ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК) Occasional Words in the Novel "One Day in the Life of Ivan Denisovich" by A. Solzhenitsyn and its Translations into the Slovak Language

Research output

Abstract

Своеобразие лексики произведений А. И. Солженицына привлекает многих исследователей его творчества. В данной статье рассматриваются особенности окказиональной лексики писателя и возможности ее перевода на иностранный язык, в данном случае словацкий. Автор статьи анализирует наиболее характерные черты окказионализмов писателя, классифицирует их и выявляет общие тенденции и принципы, использованные переводчиками.

Peculiar vocabulary of Alexander Solzhenitsyn's prose is of constant interest for the researches. This article is devoted to occasional words in "One Day in the Life of Ivan Denisovich" and the problem of their translation into a foreign language, namely Slovak language. The author analyzes most typical features of Solzhenitsyn's occasional words, classifies them and outlines the tendency and principles used by the translators.

Cite this