«Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом 对 (dui) при переводе научных текстов с русского на китайский

Research output

Abstract

Предложения с предлогом «对» (‘duì’) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка, или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. В данной работе предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. Сравнивая коэффициенты эквивалентности, лексического разнообразия и сочетаемостной устойчивости параллельного корпуса и сопоставимого корпуса, мы установили, что очень часто китайский переводной язык уподобляется русскому, отклоняясь от норм нормативного китайского.
Original languageRussian
Article number5
Pages (from-to)58-72
Number of pages15
JournalВестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода
Issue number3
Publication statusPublished - 2016

Cite this