Abstract
В работе рассматриваются, с одной стороны, то, что можно назвать «европейским текстом» Гёльдерлина, — его размышления о судьбе Германии
в связи с идеей Европы, тогда как с другой — оригинальная концепция перевода поэта, в которой тот сближается, с одной стороны, с метафизикой, с другой — со своего рода театрально-экзистенциальным экспериментом. В такого рода практике поэт-переводчик так углубляется в языковое начинание, что поэзия начинает грозить безумием и безмолвием. Вместе с тем в такого рода переводе или языковом перевороте поэт может решать политические задачи своего времени и своего отечества, стремясь поставить последнее в число первых.
в связи с идеей Европы, тогда как с другой — оригинальная концепция перевода поэта, в которой тот сближается, с одной стороны, с метафизикой, с другой — со своего рода театрально-экзистенциальным экспериментом. В такого рода практике поэт-переводчик так углубляется в языковое начинание, что поэзия начинает грозить безумием и безмолвием. Вместе с тем в такого рода переводе или языковом перевороте поэт может решать политические задачи своего времени и своего отечества, стремясь поставить последнее в число первых.
Original language | Russian |
---|---|
Title of host publication | Фридрих Гёльдерлин и идея Европы |
Subtitle of host publication | Коллективная монография по материалам IV Международной конференции по компаративным исследованиям национальных языков и культур |
Editors | С.Л. Фокин |
Place of Publication | СПб. |
Publisher | Платоновское философское общество |
Pages | 172-204 |
ISBN (Print) | 9785990952768 |
State | Published - 2017 |