Англицизмы в чешской фразеологии и паремиологии

Research output

Abstract

В центре внимания работы – активный процесс обогащения чешской паремиологии и фразеологии за счет заимствований из английского языка. Это выражения, заимствованные в исходной форме (all right, who is who, last but not least), сочетания с английским компонентом (vzít si taxi, být fit, vo co go), а также кальки (Celý svět je jeviště; Když jsi v Římě, chovej se jak Říman). Все эти ФЕ и ПЕ за последние двадцать лет успели занять прочное место в чешском языке и уже нашли отражение в последних фразеологических и паремиологических словарях
Original languageRussian
Title of host publicationSłowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich. W 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki. Pod redakcją Michaiła Aleksiejenki, Halyny Bіłowus, Mirosławy Hordy, Walerija Mokijenki i Harrego Waltera
Pages325-333
Publication statusPublished - 2014
Externally publishedYes

Cite this

Сергиенко, О. С. (2014). Англицизмы в чешской фразеологии и паремиологии. In Słowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich. W 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki. Pod redakcją Michaiła Aleksiejenki, Halyny Bіłowus, Mirosławy Hordy, Walerija Mokijenki i Harrego Waltera (pp. 325-333)