Description

Целью настоящего научного проекта является редактирование и подготовка к печати первого выпуска словаря (Abendessen – Extrakt, объем 21 авторский лист), а также научная подготовка материалов для составления и составление второго (Fabrik – Ort, объем примерно 20 авторских листов), и третьего (Papier – zweihundert, объем примерно 20 авторских листов) выпусков словаря немецких текстов М. В. Ломоносова – многоаспектного словаря тезаурусного типа. Основными конституирующими признаками такого словаря будут следующие:
• двуязычность словаря (он включит не только всю лексику всех текстов М. В. Ломоносова на немецком языке, но и предоставит пользователю их полноценные русские аналоги, информативные толкования и комментарии на русском языке;
• использование конкорданса к немецким текстам М. В. Ломоносова как эмпирической базы словаря; следствие этого – максимальная полнота словника, отказ от субъективного выбора слов;
• лексикографическое описание текстов разных жанров (научный текст, письма, деловые
документы);
• лексикографическая разработка сочетаемости заголовочной единицы;
• особая роль текстовых иллюстраций, цитат, максимально полная демонстрация примеров словоупотребления М. В. Ломоносова;
• показ явлений смешения языковых кодов в текстах М. В. Ломоносова;
• наличие системы реально-исторических, историко-лингвистических, биографических, редакционных комментариев;
• лексикографическая разработка собственных имен (топонимы, антропонимы, идеонимы) и сокращений;
• наличие особого «справочного отдела», задача которого – показать лексический фонд идиолекта М. В. Ломоносова относительно лексического массива немецкого языка XVIII века. Для этого используются данные словарей немецкого языка XVIII века, которые показывают употребление заголовочного слова в немецком языке этого периода; приводятся нормативные указания и рекомендации немецких лексикографов.
Авторский коллектив проекта предполагает, что словарь немецкого языка М. В. Ломоносова будет решать задачи как общекультурные, так и общефилологические. Общекультурные: на основе лексикографического описания словоупотребления немецких текстов Ломоносова – системного, содержательного, количественного – объективно показать современному читателю Ломоносова как человека, интериоризировавшего гуманистические идеи европейского Просвещения и, таким образом, раскрыть истинное значение сделанного Ломоносовым в истории русской научной мысли и в истории отечественной культуры – его значение как культурного героя, который целиком посвятил себя служению русской науке и просвещению русского народа. Общефилологические: подвергнуть изучению уникальный мультилингвизм Ломоносова, взаимодействие русского и немецкого языков в языковом сознании Ломоносова, выявить и исследовать ситуации перехода с одного языкового кода на другой, впервые в истории отечественного языкознания выполнить исследование словоупотребления мультилингва, определить соотношение национального и интернационального в идиолекте конкретной языковой личности XVIII века, изучить характерные черты и особенности немецкого языка М. В. Ломоносова в эпоху становления нормы литературного немецкого языка, выявить роль: а) немецкого языка в формировании и развитии научной терминологии русского языка; б) немецкой письменной традиции – в сложении системы стилей М. В. Ломоносова и шире – совокупности стилей русского языка XVIII века.
Конкретными задачами научного проекта, которые стоят перед его участниками, являются следующие: 1) составление новых словарных материалов для второго (Fabrik – Ort) и третьего выпусков (Papier – zweihundert); 2) научное и научно-техническое редактирование словарных материалов, подготовка их к печати; 3) подготовка и редактирование научных, лингвистических, биографических и энциклопедических комментариев; 4) всестороннее лингвистическое исследование фактов немецкого языка М. В. Ломоносова, изучение процессов интериоризации М. В. Ломоносовым – представителем русского общества середины XVIII века – гуманистических идей европейского Просвещения; 5) изучение проблем мультилингвизма, случаев взаимодействия языковых стихий и смешения кодов в текстах М. В. Ломоносова; исследование распространенного в образованной среде двуязычия; 6) дальнейшая теоретическая разработка проблем метаязыка двуязычного словаря и авторского словаря.

Key findings for the project

ОТЧЕТ
по гранту РФФИ № 18-012-00636
«Словарь языка М. В. Ломоносова (немецкий язык)»
(руководитель К.А. Филиппов)
за 2018 г.

Авторы-составители Словаря: Филиппов К. А. (рук. проекта), Волков С. С., Григорьева Л. Н., Корышев М. В., Манерова К. В., Филиппов А. К.
Отв. ред.: С. С. Волков, К.А. Филиппов.
Отв. секр.: А. К. Филиппов.

Перечень общих вопросов по подготовке Словаря,
которые нашли свое практическое разрешение
в ходе работы авторского коллектива по гранту РФФИ.
1. Концепция и конститутивные признаки Словаря
«Словарь языка М.В. Ломоносова. Немецкий язык» (далее – Словарь) представляет собой авторский переводной исторический словарь, объектом описания которого является отдельная лексическая единица (конкретное слово, словосочетание, имя собственное) в текстах М.В. Ломоносова, написанных на немецком языке.
Создание «Словаря языка М.В. Ломоносова. Немецкий язык» преследует как общекультурные, так и общефилологические задачи.
Общекультурные – на основе формального, количественного, контекстуального, семантико-когнитивного и социолингвистического описания особенностей использования немецкого языка в научном, общественном и повседневном общении показать М.В. Ломоносова как человека, впитавшего в себя гуманистические идеи европейского Просвещения, и, таким образом, раскрыть истинную ценность сделанного Ломоносовым вклада в историю русской научной мысли, в историю отечественной культуры.
Общефилологические – исследовать немецкий компонент идиолекта Ломоносова и впервые в истории отечественного языкознания описать и оценить факты свободной мены ученым языковых кодов как уникальное лингвистическое явление, в том числе:
• исследовать особенности словоупотребления ученого-полилингва в системном и диахроническом аспектах;
• определить соотношение национального и интернационального в идиолекте языковой личности XVIII века;
• изучить характерные черты и особенности немецкого языка М.В. Ломоносова в эпоху становления нормы литературного немецкого языка;
• выявить роль немецкого языка в формировании и развитии научной терминологии русского языка, а также определить значение немецкой письменной традиции в становлении научного стиля М.В. Ломоносова.
Основными конститутивными признаками такого словаря являются следующие:
• двуязычность словаря: он включает не только лексику текстов М.В. Ломоносова на немецком языке, но и предоставляет пользователю переводы (эквиваленты) этих слов в современном русском языке;
• эмпирической базой словаря является конкорданс к немецким текстам М.В. Ломоносова, что позволяет обеспечить максимальную полноту словника и отказ от субъективного «выбора» слов. Конкорданс (алфавитный указатель форм слов с контекстами, равными предложению) текстов М.В. Ломоносова на немецком языке был подготовлен при помощи специальных программных средств;
• лексикографическое описание текстов разных жанров (научные тексты, письма, деловые документы, рабочие заметки);
• демонстрация лексической и синтаксической сочетаемости слова;
• исчерпывающая демонстрация примеров словоупотребления М.В. Ломоносова;
• показ явлений смешения кодов (Code Switching);
• лексикографическая разработка собственных имен (топонимика и антропонимика);
• наличие в словарной статье справочного отдела, задача которого – позиционировать лексический фонд идиолекта М.В. Ломоносова относительно лексического массива немецкого языка XVIII века. Для этого используются данные словарей немецкого языка XVIII века, устанавливающих «языковой фон» заголовочного слова, т.е. демонстрирующих 1) функционирование лексической единицы идиолекта на фоне национального языка того времени; 2) отношения, возникающие между языковой единицей идиолекта и общенемецким языковым узусом.

2. Источники лексикографической информации.
Источниками Словаря являются написанные М. В. Ломоносовым в период с 1737 по 1765 гг. тексты на немецком языке, опубликованные в самом полном на сегодняшний день Академическом собрании сочинений М. В. Ломоносова в 11–ти тт. (1950 – 1959, 1983). Общий объем словоупотреблений составляет около 20 000 единиц. Эмпирической базой Словаря служит полный электронный лемматизированный конкорданс, который подготовлен научными сотрудниками ИЛИ РАН и преподавателями кафедры немецкой филологии СПбГУ.
Немецкие тексты М.В. Ломоносова весьма разнообразны по своему объему и жанру. Это, прежде всего, служебные и деловые документы (рапорты, отчеты, записки, рабочие журналы и т. п.). Следует подчеркнуть, что около 70% текстов составляют личные и деловые письма Ломоносова конкретным историческим личностям – барону И. А. фон Корфу, И. Д. Шумахеру, Л. Эйлеру, Я. Я. Штелину, И. Гмелину и др.
Кроме того, объектом Словаря являются отдельные «фрагменты», «осколки», лексические вкрапления в русский или латинский текст (Auburger 1985). Так, в трудах по физике и химии при обозначении различных приборов, веществ и минералов Ломоносов использует немецкие термины, например, der Lawissige Glimmer ‘лависсова слюда’ [АПСС 2: 386] или das Zuckergläser 'химическая посуда – колба цилиндрической формы для хранения сухих веществ' [АПСС 9: 13]. Иногда такие термины используются как уточняющее дополнение к русским, например, магнезия – Braunstein [АПСС 9: 35] или латинским названиям цветов: Smaragdinus. Meer-grün или Luridus. Stahlgrün [АПСС 2: 424]. Немецкие слова могут использоваться также в качестве примеров в филологических сочинениях Ломоносова: «В немецком языке (может быть, и в некоторых других) принимают многосложные речения на себя нередко по два ударения, например: mißvergnügt, abgebrochen» [АПСС 7: 404].
Немецкие слова также могут быть транслитерированы, например, в «Химических и оптических записках» в записях результатов опытов со сплавами металлов: «К бою крепко, только серовато шпейзе» (АПСС,4,411), где шпейзе (нем. die Speise) – сплав, ср. термин современной металлургии шпейза – ‘промежуточный или побочный продукт в цветной металлургии – сплав соединений мышьяка, сурьмы, кобальта, никеля, меди и др. металлов’.
В связи с тем, что транслитерированные немецкие слова являются объектом описания в «Словаре русского языка М.В. Ломоносова», представляется нецелесообразным включение этих единиц в словарь немецкого языка М.В. Ломоносова.

3. Общая структура и содержательные единицы Словаря.
«Словарь языка М.В. Ломоносова. Немецкий язык. В 3-х томах» представляет собой авторский словарь тезаурусного типа, основой которого послужили тексты М.В. Ломоносова на немецком языке. Первый том охватывает словарные статьи A–E, второй том ― F–N, третий том – словарные статьи M–Z.
Словарная статья является основной композиционной и содержательной единицей словаря немецкого языка М.В. Ломоносова, средством сообщения информации читателю, знаком лексикографического описания, которое осуществляется посредством метаязыка словаря. Универсалиями словарной статьи любого (в т. ч. двуязычного или авторского) словаря, как известно, являются заголовочное слово, дефиниция, установление лексической и синтаксической сочетаемости, примеры реализаций заголовочной единицы в тексте (т. н. иллюстрации), сопровождаемые необходимыми адресами, а также разнообразная справочная информация. В этом плане «Словарь языка М.В. Ломоносова. Немецкий язык» является преемником и последователем основных авторских словарей, созданных восточнославянской и немецкой лексикографией ранее: это «Словарь языка А.С. Пушкина», «Словарь языка Достоевского», «Словарь языка М. Горького», «Das Luther-Register», «Kants Lexikon» и мн. др.
С должным вниманием учитывался опыт исторической лексикографии второй половины XX века, в т. ч. «Словаря русского языка XVIII века», концепция которого разработана Ю.С. Сорокиным и Л.Л. Кутиной. Важным и поучительным пособием для авторского коллектива стал «Словарь И.В. Гёте», столь близкий к словарю немецкого языка М.В. Ломоносова по задачам, общей культурно-исторической направленности, метаязыку и приемам представления языковых средств великого немецкого поэта, философа, естествоиспытателя и государственного деятеля. Добавим, что замысел создания двуязычного тезауруса немецкого языка одного автора не является принципиально новым для Санкт-Петербургского университета: в 1970-х гг. в Межкафедральном словарном кабинете филологического факультета под руководством проф. А. В. Федорова велось экспериментальное составление словарных материалов к роману немецкой писательницы Анны Зегерс (1900–1983) «Die Toten bleiben jung».

4. Структура и содержательное наполнение словарных статей
Структура словарной статьи и состав зон словарного описания в «Словаре языка М. В. Ломоносова. Немецкий язык» задается особыми задачами этого справочника. Словарная статья к заголовочному слову (заголовочной строке) включает в себя следующие компоненты.
1. Современный вариант лексической единицы, представленной в немецких текстах Ломоносова, что позволяет облегчить пользователю Словаря поиск того или иного слова. При этом данный вариант всегда является той же частью речи, что и лексическая единица, которой посвящена словарная статья.
2. Заголовочное слово или заголовочная строка, в которых представлены все зафиксированные в конкордансе грамматические и орфографические варианты семантически единого слова (слов).
3. Частотность той или иной словоформы, при этом порядок следования элементов заголовочной строки – частотно-алфавитный, при котором сначала приводятся наиболее частотные варианты, затем менее частотные. В случае обнаружения одинаковой частотности у нескольких вариантов лексической единицы они располагаются последовательно в алфавитном порядке.
4. Грамматическая характеристика, указание на принадлежность заголовочного слова к определенной части речи, что позволяет дать формально-грамматическое описание лексического массива немецких текстов М.В. Ломоносова. Пометы, указывающих на принадлежность слова к определенной части речи, представлены в виде аббревиатуры соответствующего грамматического термина.
5. Описание семантики слова в Словаре основывается на тех приемах лексикографической интерпретации, которые свойственны двуязычным словарям (словарный эквивалент, словарный эквивалент с уточняющей ремаркой, синоним, синонимический ряд, перечисление, указание на более широкий по объему значения класс предметов и т.д.). Значения слов и словосочетаний в тексте словарной статьи не нумеруются, семантическая часть вводится знаком  и выделяется курсивным шрифтом. Семантика многозначных слов интерпретируется только в том значении, в котором слово представлено в тексте Ломоносова. Подбор соответствующего русского аналога осуществляется на основе анализа контекста (контекстов) употребления слова и данных переводных и толковых словарей немецкого языка XVIII века (см. список словарей).
6. Контексты употребления лексической единицы в виде фрагментов из немецких текстов Ломоносова вводятся знаком •, после каждого фрагмента приводится ссылка на соответствующий том и страницу АПСС. Иллюстративные материалы всегда приводятся полностью, в требующих пояснения случаях редакционные ремарки вносятся в текст в ломаных < > скобках. В большинстве словарных статей приведены все возможные контексты употребления слова, что обеспечивает возможность читателю самому находить интересующий его материал. В зону контекстов при помощи знака  могут включаться также параллельные иноязычные (русские) контексты употребления слов, вынесенных в заголовочную строку, но только по материалам собственных переводов Ломоносова. Порядок следования контекстов в словарной статье соответствует порядку их следования в Академическом полном собрании сочинений Ломоносова.
7. Устойчивые сочетания вводятся в словарной статье с помощью специального знака , после чего полужирным шрифтом следует устойчивое словосочетание и его толкование; принцип размещения устойчивых словосочетаний – по первому полнозначному компоненту в следующем порядке: существительное, прилагательное, глагол, наречие и т.д.
8. Контексты употребления устойчивого фразеологического, номинативного или глагольного сочетания в виде фрагментов из немецких текстов Ломоносова также вводятся знаком •; после каждого фрагмента приводится ссылка на страницу и том АПСС.
9. Объектами комментария выступают семантико-когнитивные и социокультурные элементы, отражающие научную, общественную и личную жизнь Ломоносова, его ценности, идеи, систему оценок, личный вклад в развитие русской государственности, культуры, науки, образования. Комментарий вводится в словарную статью с помощью специального метаязыкового знака .
10. В специальном разделе статьи с помощью метаязыкового знака  приводится фиксация компонентов заголовочного слова (заголовочной строки) в основных словарях немецкого языка XVIII века: универсальном словаре Иоганна-Генриха Цедлера «Großes vollständiges Universal Lexicon aller Wissenschaften und Künste» (1732-1750 гг.), в толковом словаре Иоганна-Христофа Аделунга «Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart» (1774—1786 гг.), а также в «Вейсманновом лексиконе» (1731 г.). При необходимости к анализу привлекаются другие авторитетные словари и справочники XVIII в. (см. список словарей).

5. Метаязык лексикографического описания.
В Словаре предусмотрен набор метаязыковых помет (см. раздел 4), при помощи которых вводится информация о частотности, грамматической характеристике и семантике лексической единицы, приводятся контексты употребления заголовочного слова, фиксацию лексической единицы в авторитетных немецких и российских справочниках XVIII в., дается социокультурный и лингвистический комментарий, иллюстрирующий отдельные факты из жизни и творчества М. В. Ломоносова. В качестве вспомогательных были сформированы следующие справочные материалы: список источников фактического материала; список словарей и справочников XVIII в., использованных в лексикографических описаниях; список литературы, использованной при составлении филологического комментария; список сокращений грамматических терминов. Отдельно были определены перспективы создания электронной версии Словаря.

Доклады
1. Международная научная конференция «Русская академическая лексикография: современное состояние и перспективы развития (к 70-летию выхода первого тома «Словаря современного русского литературного языка»)». Санкт-Петербург. Институт лингвистических исследований РАН. 3–5 октября 2018 г.
Волков С.С., Филиппов К.А. Словарь немецкого языка М.В. Ломоносова: принципы лексико- и грамматикографии».
2. XVI. Tagung des Russischen Germanistenverbandes. „Aktive Prozesse in Sprache und Literatur: Soziokulturelle Rahmenbedingungen“. XVI Съезд Российского союза германистов «Активные процессы в языке и литературе: Социокультурные основания». Pädagogische Staatliche Universität Moskau. Institut für Fremdsprachen. Московский педагогический государственный университет. Институт иностранных языков. 29.11–01.12.2018.
Filippov K.A. Deutsche soziokulturelle Komponenten in M.V. Lomonosovʼs Idiolekt. Филиппов К. А. Немецкие социокультурные компоненты в идиолекте М. В. Ломоносова.
3. Международная научная конференция «Фортунатовские чтения в Карелии». Петрозаводск. Петрозаводский государственный университет. 10–12 сентября 2018 г.
Филиппов А.К. Специальная лексика в русском переводном тексте XVIII века (на примере «Лифляндской экономии» М.В. Ломоносова).

Key findings for the stage (in detail)

Отчет о работе над текстом Словаря (1 этап)

I. Подготовка к печати первого тома Словаря (A, B, C, D, E) общим объемов 494 словарные статьи (включая отсылочные статьи типа A (Abk.) → Annus↓).
1. Предварительная разметка всех без исключения словарных статей в соответствии с принятым шаблоном лексикографического описания.
2. Лексикографическая разработка всех словарных статей первого тома Словаря.
3. Сверка всех контекстов первого тома Словаря с текстом Полного собрания сочинений М.В. Ломоносова.
4. Проверка грамматической характеристики словоформ, представленных в соответствующей словарной строке.
5. Сверка фиксации заголовочного слова в Универсальном словаре Цедлера, в толковом словаре И.К. Аделунга, в «Вейсманновом лексиконе».
6. Подготовка предисловия к 1-му тому Словаря.
7. Подготовка списка источников первого тома Словаря.
8. Подготовка списка сокращений грамматических терминов.
9. Предварительная научная редактура текста первого тома Словаря с общим объемом 494 словарных статей (Волков С.С., Филиппов К.А.)
10. Техническая редактура текста первого тома Словаря с общим объемом 494 словарных статей (Филиппов А.К.
11. Подготовка к печати научного доклада: Волков С.С., Филиппов А.К., Филиппов К.А. «Словарь языка М.В. Ломоносова. Немецкий язык»: Концепция, источники, метаязык, макро- и микроструктура: Научный доклад. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2018. – 44 с. (готовность текста – 100%, см. прилагаемый файл pdf.)

II. Подготовка и лексикографическая разработка словарных статей второго тома (F, G, H, I, J, K, L, M, N)
1. Предварительная разметка словарных статей F, G, H, I, J, K, L, M, N в соответствии с принятым шаблоном лексикографического описания.
2. Лексикографическая разработка словарных статей F, G, H, I, J.
3. Предварительная лексикографическая разработка словарных статей K, L, M, N.
4. Произведена сверка контекстов словарных статей F, G, H, I, J с текстом Полного собрания сочинений М.В. Ломоносова.
III. Подготовка и лексикографическая разработка словарных статей третьего тома (O, P, Q, S, T, U, Ü, V, W, Z)
1. Произведена предварительная разметка словарных статей O, P, Q, S, T, U, Ü, V, W, Z в соответствии с принятым шаблоном лексикографического описания.
2. Предварительная лексикографическая разработка словарных статей Q, T, U, Ü, V.

Academic ownership of participants (text description)

Филиппов К. А.
1. Координация работы, консультирование участников авторского коллектива и ведение документации по гранту.
2. Подготовка к печати научного доклада: Волков С.С., Филиппов А.К., Филиппов К.А. «Словарь языка М.В. Ломоносова. Немецкий язык»: Концепция, источники, метаязык, макро- и микроструктура: Научный доклад. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2018. 44 с. (готовность текста – 100%, см. прилагаемый файл pdf.)
3. Лексикографическая разработка, обсуждение структуры и содержания словарных статей A, B, C, D, E первого тома Словаря (вместе с Волковым С.С., Григорьевой Л.Н., Корышевым М.В., Манеровой К.В., Филипповым А.К.)
4. Подготовка предисловия к 1-му тому Словаря (вместе с Волковым С.С.).
5. Подготовка списка используемых сокращений (вместе с Волковым С.С.).
6. Предварительная научная редактура текста первого тома Словаря с общим объемом 494 словарных статей (Волков С.С., Филиппов К.А.)
7. Лексикографическая разработка словарных статей F второго тома Словаря (вместе с Манеровой К.В.)
8. Лексикографическая разработка словарных статей J второго тома Словаря.
9. Выступление с докладом «Параметры лингвотипологического анализа грамматических текстов в Германии и России XVIII в.» на XLVII Международной филологической конференция (19 – 28 марта 2018 г., СПбГУ).
10. Выступление с докладом «Метатекстовые особенности немецких грамматик в России 18 в.» на Международной научно-практической конференции «Германистика 2018: nove et nova» (29-30 марта 2018 г., МГЛУ).
11. Выступление с докладом «Словарь немецкого языка М.В. Ломоносова: принципы лексико- и грамматикографии» (соавт. С.С. Волков) на Международной научной конференции «Русская академическая лексикография: современное состояние и перспективы развития (к 70-летию выхода первого тома «Словаря современного русского литературного языка»)». Санкт-Петербург. Институт лингвистических исследований РАН. 3–5 октября 2018 г.
12. Выступление с докладом «Немецкие социокультурные компоненты в идиолекте М.В. Ломоносова» на XVI Съезде Российского союза германистов «Активные процессы в языке и литературе: Социокультурные основания». Московский педагогический государственный университет. Институт иностранных языков. 29.11–01.12.2018. (презентация доклада прилагается).
13. Подготовка заявки и тезисов для доклада «Рецепция немецкой фразеологии в идиолекте М.В. Ломоносова» на конференции «Германистика 2019: Nove et nova». Москва, МГЛУ. 10–12 апреля 2019 г. (в соавторстве с К.В. Манёровой).
14. Подготовка статьи Волков С.С., Филиппов К.А. Словарь немецкого языка М.В. Ломоносова: принципы лексико- и грамматикографии // Российская академическая лексикография: современное состояние и перспективы развития. Сборник научных статей по материалам Международной научной конференции, посвященной 70-летию выхода первого тома академического «Словаря современного русского литературного языка» / отв. ред. О.Н. Крылова, С.А. Мызников, М.Н. Приёмышева, Е.В. Пурицкая; Ин-т лингв. исслед. РАН. — СПб.: Нестор-история, 2018. — С. 248–256. ISBN 978-5-6040925-5-2. doi: 10.30842/9785604092552 (текст статьи см. прилагаемый файл pdf).

Григорьева Л.Н.
1. Лексикографическая разработка, обсуждение структуры и содержания словарных статей A, B, C, D, E первого тома Словаря (вместе с Волковым С.С., Корышевым М.В., Манеровой К.В., Филипповым А.К., Филипповым К.А.)
2. Проверка грамматической характеристики словоформ, представленных в соответствующей словарной строке первого тома Словаря.
3. Участие в обсуждении структуры и содержания словарных статей A, B, C, D, E первого тома Словаря.
4. Предварительная лексикографическая разработка словарных статей K, L второго тома Словаря.

Корышев М.В.
1. Лексикографическая разработка, обсуждение структуры и содержания словарных статей A, B, C, D, E первого тома Словаря (вместе с Волковым С.С., Григорьевой Л.Н., Манеровой К.В., Филипповым А.К., Филипповым К.А.)
2. Сверка фиксации заголовочного слова в Универсальном словаре Цедлера, в толковом словаре И.К. Аделунга, в «Немецко-, латинско-русском лексиконе».
3. Предварительная лексикографическая разработка словарных статей M, N второго тома Словаря.

Манёрова К.В.
1. Лексикографическая разработка, обсуждение структуры и содержания словарных статей A, B, C, D, E первого тома Словаря (вместе с Волковым С.С., Григорьевой Л.Н. Корышевым М.В., Филипповым А.К., Филипповым К.А.)
2. Лексикографическая разработка словарных статей F второго тома Словаря (вместе с Филипповым К.А.)
3. Лексикографическая разработка словарных статей G, H, I второго тома Словаря
4. Предварительная лексикографическая разработка словарных статей T, U, Ü, V третьего тома Словаря.
5. Подготовка заявки и тезисов для доклада «Рецепция немецкой фразеологии в идиолекте М.В. Ломоносова» на конференции «Германистика 2019: Nove et nova». Москва, МГЛУ. 10–12 апреля 2019 г. (соавт. К.А. Филиппов).

Филиппов А.К.
1. Предварительная разметка всех без исключения словарных статей первого и второго тома Словаря в соответствии с принятым шаблоном лексикографического описания.
2. Лексикографическая разработка, обсуждение структуры и содержания словарных статей A, B, C, D, E первого тома Словаря (вместе с Волковым С.С., Григорьевой Л.Н. Корышевым М.В., Манеровой К.В., Филипповым К.А.)
3. Подготовка списка источников первого тома Словаря.
4. Техническая редактура текста первого тома Словаря с общим объемом 494 словарных статей.
5. Сверка всех контекстов словарных статей A, B, C, D, E первого тома Словаря с текстом Полного собрания сочинений М.В. Ломоносова.
6. Сверка контекстов словарных статей F, G, H, I, J второго тома Словаря с текстом Полного собрания сочинений М.В. Ломоносова.
7. Подготовка к печати научного доклада: Волков С.С., Филиппов А.К., Филиппов К.А. «Словарь языка М.В. Ломоносова. Немецкий язык»: Концепция, источники, метаязык, макро- и микроструктура: Научный доклад. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2018. 44 с. (готовность текста – 100%, см. прилагаемый файл pdf.)
8. Выступление с докладом «Специальная лексика в русском переводном тексте XVIII века (на примере «Лифляндской экономии» М.В. Ломоносова)» на международной научной конференции «Фортунатовские чтения в Карелии» (г. Петрозаводск, 10–12 сентября 2018 г.).
Short title__
AcronymRFBR_a_2018 - 1
StatusFinished
Effective start/end date19/02/1815/12/18

ID: 34865766