Description

Актуальность Проекта определяется необходимостью комплексного решения проблемы лингвокультурологического и лингвоаксиологического сопоставительного анализа пословиц русского, белорусского и украинского языков, выявления аксиологических доминант близкородственных лингвокультур, потребностью объективной лингвокультурографической репрезентации восточнославянского языкового мира в его паремиологическом отображении носителями трех родственных языков.
Научая значимость проекта – в доказуемой и последовательной паремиологической аргументации единства восточнославянского языкового пространства, обусловленного исконным происхождением и длительной историей совместного существования. Пословицы и поговорки являются важнейшими духовными и языковыми скрепами такого единства является, сохраняя и аккумулируя основные культурологические (resp. этнолингвистические) и аксиологические ориентиры русского, белорусского и украинского народов.
Последовательный лингвоаксиологический сопоставительный анализ пословиц, основанный на максимально полном русском, белорусском и украинском материале, позволит установить реальное соотношение общего и различного в паремиологических системах современных восточнославянских языков. Такой подход призван аргументировано доказать субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских пословиц, обнатужить общность их структурно-семантических моделей, определённый аксиологический универсализм, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими аксиологическими универсалиями.
Выявленные в результате проведенного лингвоаксиологического анализа ценностные доминанты паремиологических систем восточной Славии будут представлены в «Аксиологическом словаре русских, белорусских и украинских пословиц», что обеспечит широкий доступ к систематизированным результатам исследования для использования их в аксиологических, лингвокультурологических и паремиологических исследованиях, в паремиографической и лингвокультурографической практике.

Layman's description

Проектная группа, работающая над заявленной темой «Мир восточных славян в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурографическая репрезентация», полностью и успешно выполнила намеченный исследовательский план на 2022 г. Была достигнута главная цель Проекта – составлен большой «Аксиологический словарь русских, белорусских и украинских пословиц». Объем (включая «Предисловие» и библиографию) составил 3022142 знаков с пробелами или 75,5 академических листа. Общее число пословиц и поговорок, описанных в Словаре – более 40 000. Таким образом, было завершено запланированное формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира. Объектом такого формирования и лексикографической систематизации в отчетном 2022 году стали следующие концептные блоки, некоторые из которых представили собой доработки предыдущих блоков: «Доблесть и слава», «Знание и невежество», «Красота и несовершенство», «Радость и печаль», «Сила и слабость», «Страсти и желания», «Счастье и Горе». Лексикографирование этих концептных блоков стало завершающим этапом работы над Словарем. Тем самым лексикографическое описание общего аксиологического диапазона проектируемого Словаря было полностью завершено.
Систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков, отобранного ранее из примерно 440 различных источников (включая собственные полевые записи), была завершена не только по семантическим подгруппам, но и по региональным источникам. Был проведен и структурно-компонентный и аксиологический (по оси негативная – позитивная оценка) анализ собранного паремиологического материала в соответствии с уже апробированными лексикографическими принципами указанной выше систематизации для новых концептных блоков. Особое внимание уделялось семантическому, стилистическому и источниковедческому анализу лексикографируемому паремиологическому материалу в соответствии с разработанными принципами описания.
Разработанная система аксиологических, лингвокультурологических и историко-этимологических комментариев была использована для квалификации регионально маркированных и «затемнённых» по смыслу восточнославянских паремий. В силу необходимой по условиям лексикографического жанра компактности словарных статей результаты такого анализа были имплицированы в краткие лексико-семантические комментарии или лапидарные толкования внутренней формы тех описываемых паремий, для которых такие комментарии уместны.
Словарные статьи завершенного «Аксиологического словаря русских, белорусских и украинских пословиц» были составлены, как и планировалось, по выработанной структурно-семантической модели. Разработанные словарные статьи последовательно подвергались соответствующей лексикографической разметке. Все отрезки – тематические блоки Словаря – сведены воедино и были подготовлены к компьютерной вёрстке.
В течение года регулярно проводилась повторная вычитка уже сделанной за предыдущие два года объемной части Словаря. Этот труд потребовал как введения в предыдущие словарные статьи нового материала, так и последовательной унификации и правки всего корпуса Словаря как единого лексикографического целого. При этом в целях такой унификации были внесены определенные коррекции в уже сгруппированные многочисленные вариантные ряды, уточнены компонентные реализации некоторых структурно-семантических моделей, скорректирована региональная и стилистическая маркировка отдельных паремий. В нужных случаях был расширен набор лексико-семантических и этимологических комментариев к отдельным пословицам, особенно к таким, которые отражают лингвокультурологическую информацию.
Особое внимание при обобщении результатов работы над Словарем было уделено сопоставительному аспекту. Материал трех родственных языков, как и в предыдущих этапах коллективной работы, был представлен в относительно равных количественных пропорциях, что обеспечило, как представляется, и качественную сбалансированность аксиологической характеристики сопоставляемых паремий. При этом делалась поправка на некоторую степень относительности выявляемых в Словаре закономерностей отражения в паремиологическом зеркале «царства ценностей», поскольку ценностная картина мира, на основании которой лингвист конструирует концептосферу того или иного этноса, – это, по определению Н. Д. Арутюновой, идеализированная модель мира: «Она не столько познается, сколько создается. Ее творцом является человек, и это дает ему право на варьирование» [Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1999, с. 180].
Целью завершающего этапа в 2022 году была, в соответствии с планом, и реализация разработанной лингвокультурографической концепции в компьютерной версии (рукописи) Словаря. Составители с самого начала работы над Словарем производили компьютерную обработку словарных статей, что и на завершающем этапе облегчило создание его компьютерной версии (рукописи). Его тематическая (resp. идеографическая) организация может стать перспективой и для создания более сложного лексикографического продукта – «Электронного паремиологического словаря восточнославянских языков». Реализована на завершающем этапе работы над Проектом и особо ответственная задача – редакционная работа над всем корпусом Словаря.
По результатам работы написана и издана монография «Славянский мир в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурологическая репрезентация» (СПб: СПбГУ, 2022. – 358 с. ISBN-978-5-9908858-9-9), (авт. В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитина).
Результаты 3-го этапа исследования были представлены на 16 научных конференциях в 20 докладах, а также на регулярных семинарах, в т.ч. организуемых участниками Проекта. По теме Проекта опубликовано 17 научных статей, в том числе 5 из них – в изданиях, индексируемых международными базами данных Web of Science и Scopus.

Key findings for the project

Проектная группа, работавшая над заявленной темой «Мир восточных славян в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурографическая репрезентация», успешно выполнила намеченный исследовательский план на весь отчетный период: 2020-2022 г. Для достижения конечной цели – составления уникального, до сих пор не имеющего аналогов сопоставительного «Аксиологического словаря русских, белорусских и украинских пословиц» были проведены следующие работы:
1. Произведен анализ теоретических источников по теме исследования, научная оценка фонда, разработаны основные принципы построения словаря.
В 2020 году был осуществлен масштабный анализ отечественных и зарубежных научных работ по аксиологии, восточнославянской и общеевропейской паремиологии и фразеологии, дву- и многоязычной паремиографии и общим проблемам славистики и лингвокультурологии. На основе проведенного теоретического исследования были выявлены аксиологические доминанты восточнославянского паремиологического пространства. Были сканированы и подвержены цифровой обработке основные источники восточнославянской паремиографии, особенно такие фундаментальные сводные собрания, как русские (от собраний П. Симони, В.И. Даля, Иллюстрова И. И., М.И. Михельсона, В. И. Зимина, А. С. Спирина до «Большого словаря русских пословиц» Мокиенко В. М., Никитиной Т. Г., Николаевой Е. К.– М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.), так и белорусские (от собраний И. И. Носовича, Е. А. Ляцкого. М. Федоровского до Я. Рапановича, Е.Е. Аксамитова, Е.Е. Иванова и сводного двухтомника “Прыказкі і прымаукі”. Кн. 1-2. М.Я. Грынблата (Мінск, 1976. – 559 с.; 616 с.) и украинские (от словарика А.П. Павловского, собраний М. Номиса, И. Франко и до четырехтомного паремиологического свода «Прислів’я та приказки» (Упорядник М.М. Пазяк. – К.: «Наукова думка». Т. 1. Природа. Господарська діяльність людини. – 1989. – 479 с. Т. 2. Людина. Родинне життя. Риси характеру. – 1990. – 524 с. Т. 3. Взаємини між людьми. – 1991. – 440 с. Т. 4. Українськi прислiв’я, приказки та порiвняння з лiтературних пам’яток. Упорядник М.М. Пазяк. – К.: Наукова думка). Все собранные материалы точно паспортизировались по источникам и подвергались предварительной тематической классификации. Это обеспечило создание запланированного фонда паремиологических материалов для их аксиологического анализа и межъязыкового сопоставления. На данном этапе была сконструирована модель сопоставительного описания конкретных концептных блоков русских, белорусских и украинских пословиц, которая позволила наглядно и обоснованно продемонстрировать их аксиологическую общность, был также выработан и апробирован алгоритм сопоставительного лингвоаксиологического анализа паремий. В итоге была создана собственная лингвокультурографическая концепция, опирающаяся на идеи Б.А. Ларина в их паремиологическом преломлении. Особо продуктивной (хотя и требующей больших усилий по сбору материала и его интерпретации) оказалась ларинская концепция лексикографической полноты, предполагающая фронтальное сопоставление паремий восточнославянских языков и учёт их активной вариантности.
2. Сформирован корпус русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира. Паремиологический материал русского, белорусского и украинского языков отобран из более чем 400 различных источников (включая собственные полевые записи). Список прилагается к Словарю.
3. Выработан и апробирован алгоритм сопоставительного лингвоаксиологического анализа паремий и собственной лингвокультурогафической концепции, опирающейся на идеи Б. А. Ларина в их паремиологическом преломлении. Поскольку все паремии, как известно, имеют аксиологическую маркированность, то принцип лексикографической полноты распространялся на все из них.
4. Создана параметрическая модель словарной интерпретации паремий, определено содержание структурно-семантических параметров «Аксиологического словаря восточнославянских пословиц». Они включают: 1) общую семантическую характеристику описываемых паремий, диктуемую наименованием общего тематического блока, в который они помещены; 2) региональные и (реже) стилистические пометы при их наличии в эксцерпированных источниках материала; 3) паспортизацию каждой описываемой паремии. При необходимости (особенно затемнённости общей семантики паремии) предлагается дефиниция к отдельным паремиям, а также краткий лингвокультурологический комментарий.
5. Составлены и обработаны в электронном текстовом документе рабочие варианты словарных статей прилагаемого к Отчету завершенного «Аксиологического словаря русских, белорусских и украинских пословиц». Они были составлены, как и планировалось, по выработанной структурно-семантической модели. Разработанные словарные статьи последовательно подвергались соответствующей лексикографической разметке. Все отрезки – тематические блоки Словаря – сведены воедино и были подготовлены к компьютерной вёрстке.
6. Систематизирован паремиологический материал русского, белорусского и украинского языков, отобранный из более чем 400 различных источников (включая собственные полевые записи). Для распределения исследуемых восточнославянских паремий была создана тематическая матрица, включающая репрезентативные тематические блоки. Были определены аксиологические доминанты паремиологических систем восточной Славии и разработана концепция их репрезентации в лингвокультурологическом словаре. Региональная характеристика описываемого материала в Словаре максимально маркирована. При этом для русской паремиологии всех групп использовалась ареальная характеристика каждой паремии, разработанная ранее руководителем проекта и его соавторами в «Большом словаре русских пословиц» (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. Около 70 000 пословиц. – Под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. – М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.).
7. Произведён структурно-компонентный и аксиологический анализ собранного паремиологического материала. Последовательный структурно-компонентный и лингвоаксиологический сопоставительный анализ в словарных статья осуществлен на максимально полном паремиологическом материале, накопленном как многолетними усилиями исполнителей проекта, так и составителями украинских и белорусских паремиологических собраний, фольклористами и этнографами. Такой анализ позволил определить квоту общего и различного в паремиологических системах современных восточнославянских языков, представленных в описанных за отчетный период тематических блоках. При таком системном подходе аргументированно и последовательно доказана субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских паремий, установлена общность их основных структурно-семантических моделей, отражающая и определённый аксиологический универсализм, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими ценностями. Тем самым определяются для каждой тематической группы аксиологические доминанты паремиологических систем восточной Славии. Именно они получают репрезентацию в составляемом Словаре. Таким образом, были сформированы новые русско-украинско-белорусские паремиологические параллели, получившие отражение в словарных статьях разрабатываемого проекта.
8. Выполнен семантический, стилистический и источниковедческий анализ паремиологического материала трех языков, который позволил выявить генетическую общность большинства и идентичную аксиологическую направленность восточнославянских пословиц.
9. Разработана система аксиологических, лингвокультурологических и историко-этимологических комментариев к регионально маркированным и «затемнённым» по смыслу восточнославянским паремиям. В силу необходимой по условиям лексикографического жанра компактности словарных статей результаты такого анализа были имплицированы в краткие лексико-семантические комментарии или лапидарные толкования внутренней формы тех описываемых паремий, для которых такие комментарии уместны.
10. Разработанная лингвокультурографическая концепция реализована в электронной версии «Аксиологического словаря русских, белорусских и украинских пословиц». Объем (включая «Предисловие» и библиографию) составил 75,5 а.л. (1444 страницы – 3022142 знаков с пробелами). В словаре дана системная лексикографическая характеристика более чем 40 000 пословиц и поговорок русского, украинского и белорусского языков. Объектом описания и систематизации стали 23 концептных блока, характеризующих общие и национально специфические аспекты бытовой и духовной жизни трех близкородственных народов: Бедность – Богатство; Брак и Семья; Вера и Религия; Гостеприимство – Визит – Приём гостей; Война и мир; Время и Возраст; Доблесть и Слава; Добро и Зло; Добродетели и Пороки; Голод – Сытость; Государство и власть; Жизнь и Смерть; Знание и Невежество; Красота; Любовь; Мужчина и Женщина; Правда – Ложь; Радость и печаль; Сила и Слабость; Страсти и Желания; Счастье и Горе; Труд и Безделье; Ум – Глупость.

Key findings for the stage (in detail)

Научно-исследовательская и лексикографическая работа проектной группы в 2022 году шла в строгом соответствии с планом в рамках поставленных задач.
1) Было завершено формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира. Объектом формирования и систематизации стали следующие концептные блоки, некоторые из которых представили собой доработки предыдущих блоков:
Доблесть и слава
Знание и невежество
Красота и несовершенство
Радость и печаль
Сила и слабость
Страсти и желания
Счастье и Горе
Лексикографирование этих концептных блоков стало завершающим этапом работы над Словарем. Выбор мотивирован тем, что их паремиологическая семантика концентрируется на обозначении абстрактных понятий, характеристика которых в сопоставительном плане особо сложна и потребовала учёта теоретического и практического опыта предыдущих этапов работы над Проектом. Составляемый Словарь строится на принципе ларинской лексикографии, особенно – полноты учёта описываемого материала. Поскольку все паремии, как известно, имеют аксиологическую маркированность, то принцип лексикографической полноты распространялся на все из них.
Научная оценка фонда АСРБУП проводилась последовательно и регулярно. В каждом из сопоставляемых языков паремиологические источники количественно и качественно представлены различно, по-разному структурированы и лексикографически разнородны. Унификация такого материала потребовала длительных целенаправленных усилий и трудоемкой компьютерной обработки. В то же время при создании общего восточнославянского паремиографического фонда проектная группа стремилась к максимально точной паспортизации исходных источников. Был выработан общий принцип такой унификации, ориентиром которой служила подача русских, украинских и белорусских паремий в самых объемных современных собраниях пословиц и поговорок, а именно:
а) для русского языка: Мокиенко, Никитина 2008: Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений. – Под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. – 784 с.
Мокиенко, Никитина 2008а: Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских сравнений. Более 45 000 образных выражений. – Под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. – 800 с.
б) для украинского языка: Прислів’я та приказки. Упорядник М.М. Пазяк. – К.: «Наукова думка». Т. 1. Природа. Господарська діяльність людини. – 1989. – 479 с. Т. 2. Людина. Родинне життя. Риси характеру. – 1990. – 524 с. Т. 3. Взаємини між людьми. – 1991. – 440 с. Т. 4. Українськi прислiв’я, приказки та порiвняння з лiтературних пам’яток. Упорядник М.М. Пазяк. – К.: Наукова думка, 2001. – 392 с.
в) для белорусского языка: Прыказкі і прымаукі ў дзвюх кнігах. Складанне, сістэматызація тэкстаў, ўступны артыкул і каментарыі М.Я. Грынблата. Т. 1 – 560 с.; т. 2 – 616 с. Мінск: Навука і тэхніка, 1976.
В процессе создания фонда АСРБУП набор источников постоянно расширялся и пополнялся. Естественно, что в нем получили максимальное отражение фундаментальные паремиологические собрания русских (В.И. Даль, А. А. Барсова, А. И. Богданова, Иллюстров И. И., Михельсон М. И., Паус И. В., Снегирев И. М. , Татищев В. Н. и др.), белорусских (Ляцкий Е. А., Носович И. И., Никифоровский Н.Я., Романов Е.Р., Сержпутовский А.К., Шейн П. В., Federowski М. и др.), украинских (Вислоцкий В., Гринченко Б. Д., Смирницкий В.Н., Ефименко П. С., Ількевич Г., Манжура И. И., Номис М., Павловский А., Франко И., Чубинский П.П., Шишацкий-Иллич А., Югасевич и др.) собирателей славянской народной мудрости. Не менее скрупулезно расширялся паремиологический фонд АСРБУП за счет многочисленных разномасштабных сборников пословиц и поговорок советского и постсоветского периода – русских (Благова Г. Ф., Булатов М. А., Дмитриев Л. А., Жигулев А. М., Жуков В. П., Зимин В. И., Спирин А. С., Колпакова Н. П., Мельц М. Я., Шаповалова Г. Г. Князев В. В., Кузьмин П. П., Меркурьев И. С., Овчаренко А. П., Пермяков Г. Л., Подобин В. М., Зимина И. П., Прокошева К. Н., Шаповалова Г.Г., Разумов А. А., Рыбникова М. А., Соболев А. И. и мн. др.); белорусских (Аксамітаў А.С., Ахрыменка П., Буцько М., Валодзіна Т.В., Салавей Л.М., Володина Т.В., Мокиенко В.М., Иванов Е.Е., Iваноў Я. Я., Раманава Н. К., Коваль У.І., Лепешаў І. Я., Ліцвінка В. Д., Царанкоў Л. А., Рабкевіч В.І., Рапановіч Я., Санько З., Шкраба I., Шкраба Р., Янкоўскі Ф.М. и мн. др.); украинских (Батюк Н. О., Бєлєнкова Н., Гурин I., Н.Д. Коваленко, Недзельський Є., Онищук Д., Олійник І. С., Сидоренко Г. М., Скрипник Л. Г., Удовиченко Г. М., Федоренко Д. Т., Цигра Ю., Шумада Н. С. и мн. др.).
Особое внимание участники проекта обращали на некоторые из этой массы источников, содержащих ценные наборы паремий. Таковы, например: Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках ХVII–ХХ веков / Издание подготовили М. Я. Мельц, В. В. Митрофанова, Г. Г. Шаповалова. М.–Л.: Наука, 1961. – 289 с.; Танчук В. Сборник пословиц русского языка. – Нью-Йорк, 1986. – 192 с.; Губанов Г.В. Золотые россыпи. Современные пословицы и поговорки России. В 4-х томах. – Батайск: Батайское книжное издательство, 2001; Пословицы, поговорки и загадки Кубани. Составители: Л. Б. Мартыненко, И. В. Уварова. Под ред. Л. А. Степанова. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002. – 167 с.; Соколова М.И. Народная мудрость. Пословицы и поговорки. – Новосибирск: ЗАО ИПП «Офсет», 2009. – 622 с. Приповідки або українсько-народна філософія / Зібрав та видав В. С. Плав’юк. – Едмонтон, 1946; Приповiдки або українсько-народня фiлософiя. – Том 1. Зiбрав, пiдготував до друку та опублiкував Володимир С. Плав’юк. Перевидання з оригiналу 1946 року. – Едмонтон, Канада: Асоцiацiя Українських Пiонерiв Альберти, 1998. – 355 с.; Том 2. Зiбрав Володимир С. Плав’юк. – Едмонтон: Кафедра української культури та етнографiї iм Гуцулякiв, Альбертський унiверситет, Асоцiацiя Українських Пiонерiв Альберти, 1996. – 297 с.; Янкоўскі Ф.М. Беларускія прыказкі, прымаўкі, фразеалагізмы. Выд. 2-е. Мінск, 1992. – 556 с. и др.
Самостоятельная эксцерпция паремий проводилась из массы диалектных словарей, – например, таких фундаментальных, как Словарь русских народных говоров. Под ред. Ф. П. Филина и Ф. П. Сороколетова. Главный редактор С.А. Мызников. Вып. 1–52. Л.–СПб, 1965–2021. (издание продолжается) (СРНГ), Архангельский областной словарь. Вып. 1-20 / Под ред. О. Г. Гецовой, Е.А. Нефедовой. – М.: изд-во МГУ, 1980-1919. – М.: Наука, 1999–2019. (издание продолжается) (АОС) и Псковский областной словарь с историческими данными. Основан Б. А. Лариным. Вып. 1–28. Л.–СПб: изд-во ЛГУ–СПбГУ, 1967–2019. (издание продолжается) (ПОС); Тураўскі слоўнік у пяці тамах. Складальнікі А.А. Крывіцкі, Г.А. Цыхун, І.Я. Яшкін, П.А. Міхайлаў, Т.М. Трухан. Мінск: «Навука і тэхніка». Тт. 1-2, 1982; т. 3, 1984; т. 4, 1985; т. 5, 1987; Слоўнік беларускіх гаворак Паўночна-Заходняй Беларусі і яе пагранічча. Тт. 1-5. – Мінск: „Навука і тэхніка“, 1979-1986; Гуцульскi говiрки. Короткий словник. – Львiв: Iнститут украïнознавства iм. I. Крип’якевича НАНУ, 1997. – 232 с.; Матiїв М. Д. Словник говiрок центральної Бойкивщини. – Київ – Сiмферополь: Ната, 2013. – 602 с. и др.
Список более чем 400 источников прилагается к Словарю.
Планомерная компьютерная обработка паремиологических материалов из столь разных источников потребовала от участников Проекта постоянной сверки со словарями трех сопоставляемых языков и коррекций в написании и графическом оформлении описываемых пословиц и поговорок. Для русского материала полезной оказалась и сверка русских пословиц и поговорок из паремиологической картотеки, хранящейся в Межкафедральном словарном кабинете им. проф. Б.А. Ларина (филологический факультет СПбГУ) с материалами «Псковского областного словаря с историческими данными» (вып. 1-28), «Словаря русских говоров Низовой Печоры» (1-2 вып.), словаря «Селигер 2003–2021: Материалы по русской диалектологии» (1-7 вып.), картотеки которых также хранятся в Межкафедральном словарном кабинете им. проф. Б.А. Ларина. Качественную оценку получили и премиологические материалы многих русских диалектных словарей – кроме уже названных также – «Словаря орловских говоров» /Ред. Т. В. Бахвалова. Вып. 1–15. – Орёл: ГОУ ВПО «Орловский гос. ун-т», 1989–2008; «Новгородского областного словаря» (сводный том, 2010), «Словаря русских говоров Сибири» под ред. А.И. Федорова (тт. 1-5), «Словаря смоленских говоров» (вып. 1-11), «Словаря вологодских говоров» (вып. 1-12) и др.
Особое внимание было уделено специально фразеологическим диалектным словарям и фольклорным собраниям русского, белорусского и украинского языков. В необходимых случаях участники проекта обращались за советами и консультациями коллег из Беларуси и Украины: проф. Т.В. Володина (Минск), доктор филол. наук. Е.Е. Иванов (Могилев), проф. В.И. Коваль и проф. Е.В. Ничипорчик (Гомель); проф. Н.Ф. Венжинович (Ужгород), проф. А.М. Архангелклская (зав. кафедрой украинского языке, Оломоуцкий университет), проф. Л.И. Даниленко (Киев), проф. Л.В. Савченко (Симферополь) и др. – Прокошева К.Н. Фразеологический словарь пермских говоров; Пермь: Пермский гос. пед. ун-т, 2002; Кобелева И. А. Фразеологический словарь русских говоров республики Коми. – Сыктывкар: изд-во Сыктывкарского ун-та, 2004; Соловьева Л.В. Не в бровь, а в глаз. Пословицы и поговорки Псковской и Ленинградской области. Бабушкины байки. – Гатчина: СЦДБ, 2001; Соколова М.И. Народная мудрость. Пословицы и поговорки. – Новосибирск: ЗАО ИПП «Офсет», 2009 и мн. др.
2) Завершена систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков, отобранного ранее из примерно 440 различных источников (включая собственные полевые записи), по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Особое внимание было уделено и скрупулезной систематизации вариантов (особенно лексических) паремий. В рабочем порядке уточнялась семантика диалектизмов, ставших компонентами пословиц в трёх языках, конкретизировались их ареальные границы и – в случае необходимости – предлагалась историко-этимологическая или лингвокультурологическая справка. При этом не упускались из виду даже народные легенды, возникшие в том или ином регионе Восточной Славии, в которых объясняется происхождение пословицы.
В результате коллективной работы завершено составление электронной версии большого сопоставительного «Аксиологического словаря русских, белорусских и украинских пословиц» с общим объемом 75,5 академических листа (3022142 знаков с пробелами). В этом паремиологическом справочнике предлагается детализированная и комплексная характеристика значимого корпуса русских, белорусских и украинских пословиц. В совокупности они объективно отражают аксиологическую картину восточнославянского языкового мира. Объектом описания и систематизации стали 23 концептных блока, характеризующих общие и национально специфические аспекты бытовой и духовной жизни трех близкородственных народов: 1) Бедность – Богатство; 2) Брак и Семья; 3) Вера и Религия; 4) Гостеприимство – Визит – Приём гостей; 5) Война и мир; 6) Время и Возраст; 7) Доблесть и Слава; 8) Добро и Зло; 9) Добродетели и Пороки; 10) Голод – Сытость; 11) Государство и власть; 12) Жизнь и Смерть; 13) Знание и Невежество; 14) Красота; 15) Любовь; 16) Мужчина и Женщина; 17) Правда – Ложь; 18) Радость и печаль; 19) Сила и Слабость; 20) Страсти и Желания; 21) Счастье и Горе; 22) Труд и Безделье; 23) Ум – Глупость.

Как видим, сама структура подачи пословиц здесь подчинена четкому тематическому распределению паремиологического материала. При этом общая тематическая группировка «регулируется» и собственно языковой парадигмой, – а именно общностью или различностью сопоставляемых пословиц и поговорок в трех родственных языках. В рамках общего тематического блока и его подтематических разделов описываемые паремии структурируются по оси оппозиции «Общее – Различное». Тем самым имплицитно выявляется квота паремиологических тождеств, обусловленных генетическим родством соответствующих языков, число вариантных модификаций таких тождеств, не нарушающих устойчивость общей структурно-семантической модели описываемых паремий, и, наконец, – случаи полного расхождения в структуре, образности и семантике. Если первая и вторая группы отражают в разной мере результаты восточнославянского языкового единства, то третья группы квалифицирует национальную специфику русской, белорусской и украинской паремиологии. Специфику, обусловленную как внутренними, так и внешними причинами развития трех сопоставляемых языков.
3) Проведен структурно-компонентный и аксиологический (по оси негативная – позитивная оценка) анализ собранного паремиологического материала в соответствии с уже апробированными лексикографическими принципами указанной в п. 1) и 2) систематизации для новых концептных блоков.
Последовательный структурно-компонентный и лингвоаксиологический сопоставительный анализ в словарных статьях осуществлен на максимально полном паремиололгическом материале, накопленном как многолетними усилиями исполнителей проекта, так и составителями украинских и белорусских паремиологических собраний, фольклористами и этнографами. Такой анализ позволил определить квоту общего и различного в паремиологических системах современных восточнославянских языков, представленных в описанных за отчетный период тематических блоках. При таком системном подходе аргументированно и последовательно доказана субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских паремий, установлена общность их основных структурно-семантических моделей, отражающая и определённый аксиологический универсализм, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими ценностями. Тем самым определяются для каждой тематической группы аксиологические доминанты паремиологических систем восточной Славии. Именно они получают репрезентацию в составляемом Словаре. Таким образом, были сформированы новые русско-украинско-белорусские паремиологические параллели, получившие отражение в словарных статьях разрабатываемого проекта. Кроме того, осуществление структурно-компонентного анализа позволило скорректировать лексикографическую подачу паремиологических вариантов: в качестве вариантных компонентов пословиц представлены синонимы и лексические единицы одного тематического круга, структурные вариации паремий ограничены квантитативными вариантами. Выявленные в ходе анализа сходные по содержанию, но относящиеся к разным коммуникативным типам высказываний паремии разрабатывались в самостоятельных микростатьях. Результаты аксиологического анализа нового материала, привлеченного к исследованию, подтвердили выявленный прежде аксиологический универсализм восточнославянских паремий, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими ценностями, и позволили дополнить аксиологические диады, положенные в основу систематизации материала в разрабатываемом словаре. Распределение материала по отражаемым аксиологическим параметрам отражает диадная классификаця восточнославянской паремиологии. Близость (а нередко – и тождество) структурно-компонентного состава сопоставляемых единиц становится значимым ориентиром их семантического (resp. аксиологического) сходства.
4) Проведен семантический, стилистический и источниковедческий анализ паремиологического материала в соответствии с разработанными принципами описания.
Проведенный в отчетный период семантический и стилистический анализ восточнославянских паремий позволил вывести описание их оценочного содержания на новый для лексикографии уровень аксиологем – оценочных пословичных идей, объединяющих сходные по смыслу паремии. Аксиологемы выделены внутри пословичных концептов и паремиологических диад. Сформулированные в виде оценочных суждений аксиологемы могут служить заголовками макростатей трехъязычного аксиологического словаря пословиц или подразделов монографического описания аксиологической картины мира восточнославянских народов, что и было предпринято в монографии, опубликованной в отчетный период: Мокинко В.М., Никитина Т.Г. «Славянский мир в паремиологической интерпретации: аксиоогические доминанты и их лингвокультурографическая интерпретация» (СПб., 2022).
Избранные типы лингвистического анализа были соотнесены с этапами и аспектами лексикографической параметризации материала на уровне макро- и микроструктуры словаря. Семантический, стилистический и историко-этимологический анализ паремиологического материала трех языков позволил выявить генетическую общность большинства и идентичную аксиологическую направленность восточнославянских пословиц. Результаты семантического и аксиологического анализа материала использованы при разработке макроструктуры словаря – группировка пословиц в базовые тематические разделы, дальнейшее структурирование разделов: выделение рубрик и подрубрик разных уровней в зависимости от глубины тематической классификации. Эти виды анализа соотнесены и с этапом аксиологически ориентированной семантической параметризации материала на уровне аксиологем. Данные стилистического анализа были востребованы на этапе функционально-стилистической параметризации материала и воплощены в системе функционально-прагматических помет на уровне микроструктуры – в рамках словарных статей, репрезентирующих восточнославянские паремиологические параллели на уровне низовых рубрик тематической классификации. Результаты, полученные в ходе историко-этимологического анализа паремиологического материала, были необходимы при реализации параметра паремиологической эквивалентности. Степень образного и логико-семантического сходства паремий отражается специальной системой знаков (= , ~ , ~~ , #), как и уникальность паремий (**).

5) Разработана система аксиологических, лингвокультурологических и историко-этимологических комментариев к регионально маркированным и «затемнённым» по смыслу восточнославянским паремиям. В силу необходимой по условиям лексикографического жанра компактности словарных статей результаты такого анализа были имплицированы в краткие лексико-семантические комментарии или лапидарные толкования внутренней формы тех описываемых паремий, для которых такие комментарии уместны. Образцы комментариев такого рода приводятся в публикациях В.М. Мокиенко отчетного года.
Система аксиологических, лингвокультурологических и историко-этимологических комментариев, успешно реализуемая применительно к материалу общенародного языка, была усовершенствована с учетом включенного в объект исследования регионального материала новых выпусков продолжающихся диалектных лексикографических источников (народные говоры Поморья, Кубани, Мордовии, Прикамья, Красноярского края, псковского региона). Объектом комментирования стало общее культурно-историческое содержание паремий, отражающих региональные особенности народных праздников, традиционные промыслы и ремесла и т.п., а также отдельные компоненты-диалектизмы.

6) Словарные статьи прилагаемого к Отчету завершенного Словаря были составлены, как и планировалось, по выработанной структурно-семантической модели. При этом каждая конкретная тематическая группа сопоставляемых русских, белорусских и украинских паремий требовала учета соответствующей семантической и лингвокультурологической специфики. В сопоставительном плане каждая словарная статья учитывала как количественные, так и качественные различия в отражении соответствующих фрагментов языковой картины трех близкородственных народов – при их несомненном сходстве. Особое внимание обращалось и на структурно-семантические модели, воспроизводящие такую картину. В этом плане большое значение придавалось учету паремиологической вариантности, особенно – вариантности лексической, так как межъязыковые синонимичные отношения часто отражают генетическую тождественность сопоставляемых пословиц. Каждая словарная статья строилась по принципу градации на оси «Тождество – Различие»: на передний план помещались такие паремии, которые адекватны в трех языках и по структуре, и по семантике. Затем следовали варианты с явными показателями сходства образности и структуры в трех или в конкретной паре сопоставляемых языков. В заключительную позицию словарной статьи помещены паремии соответствующей тематической группы, не имеющей структурно-семантического аналога в двух других языках.
В соответствии с моделью лексикографического описания были выявлены и графически оформлены полные паремиологические эквиваленты трех восточнославянских языков, частичные эквиваленты и уникальные этнокультурно маркированные паремии, объективирующие указанные выше концепты. Особое внимание было уделено паспортизации материала с учетом новых обработанных лексикографических источников и личных картотек.
Разработанные словарные статьи последовательно подвергались соответствующей лексикографической разметке. Все отрезки – тематические блоки Словаря сведены воедино и были подготовлены к компьютерной вёрстке.
7) В течение года регулярно проводилась повторная вычитка уже сделанной за предыдущие два года объемной части Словаря. Этот труд потребовал как введения в предыдущие словарные статьи нового материала (см. список более чем 400 источников, прилагаемый к словарю), так и последовательной унификации и правки всего корпуса Словаря как единого лексикографического целого. При этом в целях такой унификации были внесены определенные коррекции в уже сгруппированные многочисленные вариантные ряды, уточнены компонентные реализации некоторых структурно-семантических моделей, скорректирована региональная и стилистическая маркировка отдельных паремий. В нужных случаях был расширен набор лексико-семантических и этимологических комментариев к отдельным пословицам, особенно к таким, которые отражают лингвокультурологическую информацию.
Особое внимание при обобщении результатов работы над Словарем было уделено сопоставительному аспекту. Материал трех родственных языков, как и в предыдущих этапах коллективной работы, был представлен в относительно равных количественных пропорциях, что обеспечило, как представляется, и качественную сбалансированность аксиологической характеристики сопоставляемых паремий. При этом делалась поправка на некоторую степень относительности выявляемых в Словаре закономерностей отражения в паремиологическом зеркале «царства ценностей», поскольку ценностная картина мира, на основании которой лингвист конструирует концептосферу того или иного этноса, – это, по определению Н. Д. Арутюновой, идеализированная модель мира: «Она не столько познается, сколько создается. Ее творцом является человек, и это дает ему право на варьирование» [Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999, с. 180].
8) Целью завершающего этапа в 2022 году была, в соответствии с планом, и реализация разработанной лингвокультурографической концепции в компьютерной версии (рукописи) Словаря. В ходе отчетного периода работы над проектом осуществлялась компьютерная обработка в режиме редактирования подготовленных словарных статей с их лексикографической разметкой. Был скорректирован порядок расположения материала внутри каждого концепта с учетом степени сходства паремий трех языков. Применение режима редактирования позволило также отслеживать изменения, вносимые составителями в текст разрабатываемого словаря, в том числе анализировать внесение дополнений и изменений в хронологическом порядке, что обеспечило выбор оптимальных вариантов оформления параметрических зон словарной статьи. Порядок расположения пословиц и поговорок русского, белорусского и украинского языков внутри каждого концепта определялся путём межъязыкового сопоставления. На первое место помещались паремии, тождественные по семантике и структуре в трёх языках, затем – такие паремиологические схождения, которые отражены лексическими вариантами, не маркирующими их семантическую общность. Наконец, отдельно для каждого языка, демонстрируются национально маркированные паремии. Компьютерная обработка материала в данном режиме завершена в соответствии с планом работы над проектом. Его тематическая (resp. идеографическая) организация может стать перспективой и для создания более сложного лексикографического продукта – «Электронного паремиологического словаря восточнославянских языков».
9) На завершающем этапе работы над Проектом реализована и особо ответственная задача – редакционная работа над всем корпусом Словаря (отв. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина). Авторская редактура словаря проводилась с целью повышения степени унифицированности отдельных параметров словарной репрезентации восточнославянских паремий, верификации паремиологической эквивалентности и уточнения паспортизации материала. Выполнены традиционные виды авторской правки (сквозная вычитка и компрессивная правка) применительно к материалу тематических разделов словаря, выделенных в результате выверки знакового ряда. В ходе сквозной вычитки была унифицирована подача начальной формы и вариантов паремий, скорректирован порядок подачи трехъязычных и двуязычных паремиологических параллелей, а также безэквивалентных русских, украинских и белорусских пословиц.
10) Была осуществлена вычитка словарного текста и корректура словарных статей. Выверка знакового ряда затронула наполнение разделов словаря и формулировки тематических рубрик внутри разделов. Было верифицировано содержание комментариев, скорректирована последовательность библиографической паспортизации материала. Проведенная компрессионная редакторская правка этого же объема материала позволила объединить близкие по структуре паремиологические параллели и увеличить информационную насыщенность текста. В ходе выполнения этого вида редактуры были устранены отдельные некорректные примеры, введены необходимые отсылки, уточнены и унифицированы сокращения. В целом в ходе редакторской правки и выверки знакового ряда было обработано 100 % представленного в словаре материала: были исправлены пропущенные опечатки, приведены в единую систему все сноски и ссылки, проверена нумерация значений в структуре словарных статей; исправлены наиболее типичные ошибки компьютерного набора – непроизвольные перемещения букв и слогов, неправильный набор начала и конца строки.
Таким образом, была выполнена окончательная техническая обработка текста. Особое внимание было уделено восстановлению единообразного использования различных типов шрифта в определенных параметрических зонах словарной статьи, что является указанием на их границы. При внесении корректурной правки в данный объем текста использовались корректурные знаки (знаки разметки оригиналов) в соответствии с действующим стандартом ГОСТ 7.62-90 – знаки замены (букв, слов, строк), знаки перестановки элементов набора, знаки увеличения, уменьшения, введения, выравнивания и уничтожения пробелов, знаки шрифтовых выделений и изменений, знаки отмены сделанных исправлений. Использовался прием сверки корректурных распечаток, когда с откорректированных распечатанных страниц вносилась правка в оригинал-макет словаря.
Рукопись словаря доступна по ссылке: https://disk.yandex.ru/d/jJtxjor9jNmBEA

11) Одним из запланированных на отчетный 2022 год результатов работы над Проектом стало написание и издание монографии «Славянский мир в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурологическая репрезентация». – Монография. СПб: СПбГУ, 2022. – 358 с. ISBN-978-5-9908858-9-9 отпечатано в изд-ве «ЛЕМА», тираж 500 экз. Авторы монографии – В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитина.
В монографии рассматриваются проблемы словарной интерпретации аксиологически маркированных русских, украинских и белорусских паремий в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. Представлены лексикографические концепции, позволяющие отразить их аксиологический универсализм и этноспецифическую образность. Особое внимание уделяется раскрытию лингвоаксиологического потенциала славянских пословиц и поговорок, их описанию как объекта сопоставительной лингвоаксиологической паремиологии и паремиографии, лингвометодическим аспектам аксиологической словарной репрезентации восточнославянских пословиц и поговорок. Книга предназначена филологам, культурологам, а также широкому кругу читателей, интересующихся восточнославянскими языками, проблемами паремиологии и лингвокультурологии.
Редактирование монографии включало устранение неточностей языка и стиля, погрешностей в использовании фактического материала, а также верификацию композиционного построения соответствующих фрагментов текста. Таким образом, была оптимизирована подача материала о динамике оценочного содержания паремий, их лингвокультурологическом перекодировании и ресимволизации в современных социокультурных условиях; введены дополнительные аспекты сопоставительной репрезентации восточнославянских паремий с оценкой скорости и качества; уточнены параметры лингвокультурографической репрезентации представленных в аксиологическом словаре пословиц и поговорок различным категориям обучающихся. На втором этапе редактирования авторами монографии осуществлялось перекрестное редактирование с целью соблюдения единства требований к разным частям текста, устранения повторов, фактических противоречий и других недочетов в тексте. В ходе подготовки монографии к изданию была структурирована компьютерная версия рукописи и отформатирована для издательского оригинал-макета. На данном этапе работы над монографией были уточнены фактические данные, исправлены композиционные недочеты. Особое внимание было уделено сверке библиографического списка, который постоянно расширялся по ходу работы над монографией и в окончательном варианте его объем составил 450 источников. Окончательный вариант текста согласован авторами и утвержден на заседании Фразеологического семинара.
12) Результаты 3-го этапа исследования были представлены на 16 научных конференциях в 20 докладах, а также на регулярных семинарах, в т.ч. организуемых участниками Проекта. По теме Проекта опубликовано 17 научных статей, в том числе 5 из них – в изданиях, индексируемых международными базами данных Web of Science и Scopus.

Key findings for the stage (summarized)

1. Завершено формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира. Объектом формирования и систематизации стали следующие концептные блоки, некоторые из которых представили собой доработки предыдущих блоков:
Доблесть и слава
Знание и невежество
Красота и несовершенство
Радость и печаль
Сила и слабость
Страсти и желания
Счастье и Горе
При составлении этих концептных блоков участники проекта учитывали специфику как количественных, так и качественных характеристик каждого из них. Количественно (по убывающей) они распределились таким образом (в страницах компьютерного текста): Счастье и Горе – 47, Знание и невежество – 28, Красота и несовершенство – 22, Доблесть и слава – 14, Страсти и желания – 8, Радость и печаль – 7, Сила и слабость – 6. Количественный параметр рельефно отражался на трудоемкости лексикографирования восточнославянских паремий: чем обширнее был описываемый концептный блок, тем интенсивнее в нем оказывалось паремиологическое варьирование и тем значимее становились сходства и различия при сопоставлении пословиц и поговорок, объединенных общей темой.
2. Завершена систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков, отобранного ранее из примерно 440 различных источников (включая собственные полевые записи), по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Паремиологические варианты (особенно лексические) систематизированы по единому принципу, что обеспечило их организацию в компактные структурно-семантические модели.
3. Проведен структурно-компонентный и аксиологический (по оси негативная – позитивная оценка) анализ собранного паремиологического материала в соответствии с уже апробированными лексикографическими принципами для новых концептных блоков. Благодаря такому анализу весь комплекс описанных концептных блоков был лексикографически унифицирован и структурировал в единую систему описания.
Результаты аксиологического анализа нового материала, привлеченного к исследованию, подтвердили выявленный прежде аксиологический универсализм восточнославянских паремий, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими ценностями, и позволили дополнить аксиологические диады, положенные в основу систематизации материала в разрабатываемом словаре.
4. Проведен семантический, стилистический и источниковедческий анализ паремиологического материала в соответствии с разработанными принципами описания, в ходе которого усовершенствовалась его лексикографического унификация.
Проведенный в отчетный период семантический и стилистический анализ восточнославянских паремий позволил вывести описание их оценочного содержания на новый для лексикографии уровень аксиологем – оценочных пословичных идей, объединяющих сходные по смыслу паремии.
Избранные типы лингвистического анализа были соотнесены с этапами и аспектами лексикографической параметризации материала на уровне макро- и микроструктуры словаря. Семантический, стилистический и историко-этимологический анализ паремиологического материала трех языков позволил выявить генетическую общность большинства и идентичную аксиологическую направленность восточнославянских пословиц.

5. Разработана система аксиологических, лингвокультурологических и историко-этимологических комментариев к регионально маркированным и «затемнённым» по смыслу восточнославянским паремиям. В силу необходимой по условиям лексикографического жанра компактности словарных статей результаты такого анализа были имплицированы в краткие лексико-семантические комментарии или лапидарные толкования внутренней формы тех описываемых паремий.
6. В отчетном 2022 году работа над Словарём была завершена. Составлены и оформлены в электронном текстовом документе составленные варианты словарных статей третьей (завершающей) части Словаря. К словарным статьям, составленным в два предыдущих года, были добавлены оставшиеся отрезки:
a) Русская часть Словаря – 10% (Т.Г. Никитина, Н. А. Росова, Д.В. Андрианова, Н.Д. Игнатьева);
б) Белорусская часть Словаря – 30% (В.М. Мокиенко, Д.В. Андрианова, Н.Д. Игнатьева, А.С. Шестакова-Стукун);
в) Украинская часть Словаря составляет – 30% (В.М. Мокиенко, Д.В. Андрианова, Н.Д. Игнатьева, А.С. Шестакова-Стукун).

Объём словарных статей этой части Словаря составил около 11.5 а.л.
7. В отчетном году была проведена унификация и правка всего корпуса Словаря как единого лексикографического целого. Внесены в целях такой унификации определенные коррекции в уже сгруппированные многочисленные вариантные ряды, уточнены компонентные реализации некоторых структурно-семантических моделей, скорректирована региональная и стилистическая маркировка отдельных паремий. Расширен в необходимых случаях набор лексико-семантических и этимологических комментариев к отдельным пословицам, особенно к таким, которые отражают лингвокультурологическую информацию.
8. Создана запланированная Проектом компьютерная версия рукописи Словаря с соответствующей лексикографической разметкой. Объем (включая «Предисловие» и библиографию) составил 75,5 академических листа. Таким образом, реальный объем Словаря превысил запланированный и достиг 1444 страницы (3022142 знаков с пробелами). В результате в Словаре дана лексикографическая характеристика более чем 40 000 русских, украинских и белорусских пословиц и поговорок.
Рукопись Словаря доступна по ссылке: https://disk.yandex.ru/d/jJtxjor9jNmBEA
9) Осуществлена редакционная работа над всем корпусом Словаря. Выполнены традиционные виды авторской правки (сквозная вычитка и компрессивная правка) применительно к материалу тематических разделов словаря, выделенных в результате выверки знакового ряда. В ходе сквозной вычитки была унифицирована подача начальной формы и вариантов паремий, скорректирован порядок подачи трехъязычных и двуязычных паремиологических параллелей, а также безэквивалентных русских, украинских и белорусских пословиц.
10) Осуществлена вычитка словарного текста и корректура словарных статей. Выверка знакового ряда затронула наполнение разделов словаря и формулировки тематических рубрик внутри разделов. В ходе редакторской правки и выверки знакового ряда было обработано 100 % представленного в словаре материала: были исправлены пропущенные опечатки, приведены в единую систему все сноски и ссылки, проверена нумерация значений в структуре словарных статей; исправлены наиболее типичные ошибки компьютерного набора – непроизвольные перемещения букв и слогов, неправильный набор начала и конца строки. Таким образом, была выполнена окончательная техническая обработка текста.
11. Написана и издана монография «Славянский мир в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурологическая репрезентация». – Монография. СПб: СПбГУ, 2022. – 358 с. ISBN-978-5-9908858-9-9 отпечатано в изд-ве «ЛЕМА», тираж 500 экз. Авторы монографии – В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитина. В книге освещается коллективная работа над проектом.
12. Результаты 3-го этапа исследования были представлены на 16 научных конференциях в 20 докладах, а также на регулярных семинарах, в т.ч. организуемых участниками Проекта. По теме Проекта опубликовано 17 научных статей, в том числе 5 из них – в изданиях, индексируемых международными базами данных Web of Science и Scopus.

Academic ownership of participants (text description)

Мокиенко В. М., профессор, руководитель
1) Формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для белорусской и украинской частей Словаря из доступных источников: корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработка материала картотек Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ и личных картотек составителей.
2) Систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Объём обработанного материала 4,2 а.л.
3) Проведение структурно-компонентного и аксиологического анализа собранного паремиологического материала. Распределение материала по отражаемым аксиологическим параметрам. (6 чел.часов)
4) Проведение семантического, стилистического и историко-этимологического анализа паремиологического материала. Избранные типы лингвистического анализа будут соотнесены с этапами и аспектами лексикографической параметризации материала на уровне макро- и микроструктуры словаря. (3 чел.часа).
5) Составление рабочих вариантов словарных статей в соответствии с выработанной концептной моделью.
6) Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (5,02 а.л.)
7) Подготовка докладов для участия на международных научных конференциях в России и за рубежом общим объёмом 0,75 а.л.
8) Подготовка научных статей по разрабатываемым проблемам общим объёмом 0,78 а.л.

Андрианова Дарья Витальевна. Научный сотрудник ИЛИ РАН
1.Формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для русской, белорусской и украинской частей Словаря из доступных источников: корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработка материала картотек Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ и личных картотек составителей, а также белорусских и украинских паремиологических собраний (объём обработанного материала 6.6 а.л.)
2.Систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Объём обработанного материала 4,1 а.л.
3.Составление рабочих вариантов словарных статей, в соответствии с выработанной концептной моделью.
4.Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (8,1 а.л.).
5.Подготовка доклада по теме проекта для участия в международной научной конференции (0,25 а.л.).

Игнатьева Наталья Дмитриевна. Старший преподаватель РГПУ им. Герцена
1.Формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для русской, белорусской и украинской частей Словаря из доступных источников: корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработка материала картотек Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ и личных картотек составителей, а также белорусских и украинских паремиологических собраний (объём обработанного материала 7.4 а.л.)
2.Систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Объём обработанного материала 4,25 а.л.
3.Составление рабочих вариантов словарных статей, в соответствии с выработанной концептной моделью.
4.Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (7,8 а.л.).
5.Подготовка доклада по теме проекта для участия в международной научной конференции (0,25 а.л.).

Никитина Татьяна Геннадьевна. Профессор, заведующий кафедрой теории и методики гум.образования Псковского гос.университета;
1) Формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для русской части Словаря из доступных источников: корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработка материала картотек Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ и личных картотек составителей (объём обработанного материала – 2,4 а.л.)
2) Систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Объём обработанного материала составляет 4,1 а.л.
3) Проведение структурно-компонентного и аксиологического анализа собранного паремиологического материала. Распределение материала по отражаемым аксиологическим параметрам (10 чел.часов).
4) Проведение семантического, стилистического и историко-этимологического анализа паремиологического материала. Избранные типы лингвистического анализа будут соотнесены с этапами и аспектами лексикографической параметризации материала на уровне макро- и микроструктуры словаря (10 чел.часов).
5) Составление рабочих вариантов словарных статей, в соответствии с выработанной концептной моделью.
6) Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (10.6 а.л.);
7) Подготовка 4 докладов для выступлений на международных научных конференциях общим объёмом 1 а.л.
8) Подготовка научных статей по разрабатываемым проблемам общим объёмом 1,45 а.л.

Росова Наталья Александровна, старший преподаватель
1) Формирование корпуса русских пословиц отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для русской части Словаря из доступных источников: корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработка материала картотек Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ и личных картотек составителей - 3,2 а.л.);
2) Систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Объём обработанного материала 6,2 а.л.
3) Составление рабочих вариантов словарных статей, в соответствии с выработанной концептной моделью.
4) Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (10,2 а.л.);

Шестакова-Стукун Алёна Сергеевна, старший преподаватель кафедры русского языка и предвузовской подготовки РГГМУ
1)Формирование корпуса белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для белорусской и украинской частей Словаря из доступных источников (5,8 а.л.);
2) Составление рабочих вариантов словарных статей, в соответствии с выработанной концептной моделью.
3) Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (6,15 а.л.).

Transfer of the full copy of the report to third parties for non-commercial use: permitted/not permitted

Не разрешается.

Check of the report for improper borrowing in external sources (plagiarism): permitted/not permitted

Разрешается.
AcronymRSF_RG_2020 - 3
StatusFinished
Effective start/end date1/01/2231/12/22

ID: 90514973