Description

Актуальность Проекта определяется необходимостью комплексного решения проблемы лингвокультурологического и лингвоаксиологического сопоставительного анализа пословиц русского, белорусского и украинского языков, выявления аксиологических доминант близкородственных лингвокультур, потребностью объективной лингвокультурографической репрезентации восточнославянского языкового мира в его паремиологическом отображении носителями трех родственных языков.
Научая значимость проекта – в доказуемой и последовательной паремиологической аргументации единства восточнославянского языкового пространства, обусловленного исконным происхождением и длительной историей совместного существования. Пословицы и поговорки являются важнейшими духовными и языковыми скрепами такого единства является, сохраняя и аккумулируя основные культурологические (resp. этнолингвистические) и аксиологические ориентиры русского, белорусского и украинского народов.
Последовательный лингвоаксиологический сопоставительный анализ пословиц, основанный на максимально полном русском, белорусском и украинском материале, позволит установить реальное соотношение общего и различного в паремиологических системах современных восточнославянских языков. Такой подход призван аргументировано доказать субъективность переоценки национальной специфики отдельных восточнославянских пословиц, обнатужить общность их структурно-семантических моделей, определённый аксиологический универсализм, заложенный в них общим происхождением и общечеловеческими аксиологическими универсалиями.
Выявленные в результате проведенного лингвоаксиологического анализа ценностные доминанты паремиологических систем восточной Славии будут представлены в «Аксиологическом словаре русских, белорусских и украинских пословиц», что обеспечит широкий доступ к систематизированным результатам исследования для использования их в аксиологических, лингвокультурологических и паремиологических исследованиях, в паремиографической и лингвокультурографической практике.

Layman's description

Научно-исследовательская группа лексикографов Санкт-Петербургского государственного университета (проф., д.ф.н., В. М. Мокиенко – руководитель, проф., д.ф.н., Т. Г. Никитина, доц., научн. сотрудник ИЛИ РАН, к.ф.н., Д. В. Андрианова, ст. преп., к.ф.н., Н. Д. Игнатьева, ст. преп. Н. А. Росова, асп. А. С. Шестакова-Стукун) при поддержке Российского научного фонда реализует проект «Мир восточных славян в паремиологической интерпретации: аксиологические доминанты и их лингвокультурографическая репрезентация». Проект направлен на решение комплексной проблемы лингвокультурологического и лингвоаксиологического сопоставительного описания пословиц русского, белорусского и украинского языков, что позволит представить паремиологическую интерпретацию окружающего мира восточными славянами во всех сходствах и различиях их аксиологических установок и этнокультурных стереотипов. Выявленные в результате проведенного лингвоаксиологического анализа ценностные доминанты паремиологических систем восточной Славии будут представлены в «Аксиологическом словаре русских, белорусских и украинских пословиц», что обеспечит широкий доступ к систематизированным результатам исследования для использования их в аксиологических, лингвокультурологических и паремиологических исследованиях, в паремиографической и лингвокультурографической практике.

Key findings for the stage (summarized)

Участниками Проекта в 2021-м году было продолжено составление словарных статей проектного «Аксиологического словаря восточнославянских пословиц». Основной материал для этого был собран и предварительно обобщен на первом этапе (2020 г.) работы над Проектом.
На втором, отчетном этапе был расширен хронологический диапазон словника за счет продолжавшейся выборки из исторических словарей. Их паремиологический материал, как оказалось, релевантен и для белорусского и украинского языков. Общая картотека была пополнена и за счет эксцерпции из новейших выпусков «Словаря русских народных говоров» (вып. 49-51) и «Архангельского областного словаря» (вып. 19-21), а также собственных записей. Несколько неожиданным для составителей оказался паремиологический материал так называемых «антипословиц», вызванных коронавирусной пандемией. Их фиксация позволила определить частотность некоторых русских паремий, попавших в зону «антипословичности» и типологически перекликающихся с трансформациями других славянских языков. Были уточнены традиционные термины пословица и поговорка, определены лексикографические границы паремиологических словарей и сборников полного и сокращенного типа, обсуждены проблемы отбора паремий для словарей разного типа, объективирован подход к межъязыковому сопоставлению пословиц и поговорок близкородственных языков.
Особое предпочтение, в соответствии с проблематикой заявленного Проекта, отдавалось аксиологической характеристике избранной паремиологии. Этому способствовало масштабное сопоставительное исследование паремий трех языков в семантическом и культурно-историческом плане. Методы историко-этимологического анализа паремий и компонентного анализа их смысловой структуры на основе данных словарей, методика аппликации словарных статей и сопоставительного лингвиаксиологического анализа позволили максимально полно выявить трехъязычные и двуязычные паремиологические параллели, а также этноспецифические пословицы. Для разграничения паремиологических вариантов и синонимов в ходе сопоставительного анализа применяется метод структурно-семантического моделирования.
Параллельно с сопоставительным исследованием пословиц трех восточнославянских языков анализу подвергался лингвоаксиологический потенциал паремиологических словарей разных типов. Согласно концепции исполнителей Проекта, ценность паремиологического словаря как лингвоаксиологического источника значительно возрастет, если наряду с этими базовыми ценностями культуры в пословичном отображении будут представлены и оппозиции самых разных признаков объектов и явлений окружающего мира, оцениваемых с точки зрения их соответствия норме / антинорме.
Именно по таким дихотомически противопоставленным признакам распределялся паремиологический материал трех избранных в Проекте языков с целью выявить как сходство описываемых паремий, обусловленное генетическим родством, так и культурологические различия, вызванные экстралингвистическими факторами. С этой целью в отчетный период было продолжено формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира. Паремиологический материал этих языков в основном был отобран уже на первом этапе работы над Проектом из более чем 400 различных источников (включая собственные полевые записи). Задачей работы отчетного периода стала последовательная систематизация этого обширного материала по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. В рабочем порядке уточнялась семантика диалектизмов, ставших компонентами пословиц в трёх языках, конкретизировались их ареальные границы и – в случае необходимости – предлагалась историко-этимологическая или лингвокультурологическая справка.
В соответствии с разработанными принципами описания участниками Проекта последовательно проводился семантический, стилистический и (по мере необходимости) историко-этимологический анализ паремиологического материала. Последовательная систематизация паремиологических вариантов обеспечила объективный структурно-компонентный и аксиологический анализ собранного паремиологического материала. Как показала работа над концептными блоками словаря, они структурируются по аксиологической оси, т.е. противопоставлению негативной и позитивной оценки. Такой подход способствует выявлению общих семантических импульсов, отражённых паремиологией близкородственных языков. Нередко такие импульсы заданы общим корнесловом соответствующих компонентов, ставших семантическим центром паремий. Составляемый участниками Проекта словарь подтверждает, что именно пословицы и поговорки русских, украинцев и белорусов сохраняют эти древние семантические импульсы, характеризующие их менталитет. Пословицы русского, украинского и белорусского языков, описанные в Словаре, отражают как их древнюю генетическую общность, так и яркую образную и аксиологическую специфику их национальных культур.

Academic ownership of participants (text description)

Мокиенко В. М., профессор, руководитель
1) Формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для белорусской и украинской частей Словаря из доступных источников: корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработка материала картотек Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ и личных картотек составителей – 15 % всего корпуса (объём обработанного материала – 8 а.л.)
2) Систематиация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Объём обработанного материала 4,2 а.л.
3) Проведение структурно-компонентного и аксиологического анализа собранного паремиологического материала. Распределение материала по отражаемым аксиологическим параметрам. (6 чел.часов)
4) Проведение семантического, стилистического и историко-этимологического анализа паремиологического материала. Избранные типы лингвистического анализа будут соотнесены с этапами и аспектами лексикографической параметризации материала на уровне макро- и микроструктуры словаря. (3 чел.часа).
5) Составление рабочих вариантов словарных статей в соответствии с выработанной концептной моделью. Концепты: ЗНАНИЕ – НЕВЕЖЕСТВО; КРАСОТА – НЕСОВЕРШЕНСТВО (5,02 а.л.);
6) Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (5,02 а.л.)
7) Подготовка докладов для участия на международных научных конференциях в России и за рубежом общим объёмом 0,75 а.л.
8) Подготовка научных статей по разрабатываемым проблемам общим объёмом 0,78 а.л.

Андрианова Дарья Витальевна. Научный сотрудник ИЛИ РАН
1. Формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для русской, белорусской и украинской частей Словаря из доступных источников: корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработка материала картотек Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ и личных картотек составителей, а также белорусских и украинских паремиологических собраний (объём обработанного материала 6.6 а.л.)
2. Систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Объём обработанного материала 4,1 а.л.
3. Составление рабочих вариантов словарных статей, в соответствии с выработанной концептной моделью. Концепты: НАЦИИ – НАРОДНОСТИ (3,2 а.л.); ЯЗЫК – РЕЧЬ (1,7 а.л.), БЛИЗКО – ДАЛЕКО (3.2 а.л.).
4. Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (8,1 а.л.).
5. Подготовка доклада по теме проекта для участия в международной научной конференции (0,25 а.л.).

Игнатьева Наталья Дмитриевна. Старший преподаватель РГПУ им. Герцена
1. Формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для русской, белорусской и украинской частей Словаря из доступных источников: корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработка материала картотек Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ и личных картотек составителей, а также белорусских и украинских паремиологических собраний (объём обработанного материала 7.4 а.л.)
2. Систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Объём обработанного материала 4,25 а.л.
3. Составление рабочих вариантов словарных статей, в соответствии с выработанной концептной моделью. Концепты: НАЦИИ – НАРОДНОСТИ (3 а.л); ЯЗЫК – РЕЧЬ (1,5 а.л.), ДОБЛЕСТЬ – СЛАВА (3 а.л);
4. Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (7,8 а.л.).
5. Подготовка доклада по теме проекта для участия в международной научной конференции (0,25 а.л.).

Никитина Татьяна Геннадьевна. Профессор, заведующий кафедрой теории и методики гум.образования Псковского гос.университета;
1) Формирование корпуса русских, белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для русской части Словаря из доступных источников: корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработка материала картотек Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ и личных картотек составителей (объём обработанного материала – 2,4 а.л.)
2) Систематиация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Объём обработанного материала сотавляет 4,1 а.л.
3) Проведение структурно-компонентного и аксиологического анализа собранного паремиологического материала. Распределение материала по отражаемым аксиологическим параметрам (10 чел.часов).
4) Проведение семантического, стилистического и историко-этимологического анализа паремиологического материала. Избранные типы лингвистического анализа будут соотнесены с этапами и аспектами лексикографической параметризации материала на уровне макро- и микроструктуры словаря (10 чел.часов).
5) Составление рабочих вариантов словарных статей, в соответствии с выработанной концептной моделью. Концепты: ДОБРО – ЗЛО; ДОБРОДЕТЕЛИ – ПОРОКИ (5.3 а.л); ПРАВДА – ЛОЖЬ; РОДИНА – ЧУЖБИНА (5,5 а.л;)
6) Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (10.6 а.л.);
7) Подготовка 4 докладов для выступлений на международных научных конференциях общим объёмом 1 а.л.
8) Подготовка научных статей по разрабатываемым проблемам общим объёмом 1,45 а.л.

Росова Наталья Александровна, старший преподаватель
1) Формирование корпуса русских пословиц отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для русской части Словаря из доступных источников: корректировка и дополнение сводной картотеки «Большого словаря русских пословиц» (авт. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева), обработка материала картотек Межкафедрального словарного кабинета СПбГУ и личных картотек составителей - 3,2 а.л.);
2) Систематизация паремиологического материала русского, белорусского и украинского языков по семантическим подгруппам, а также – по региональным источникам. Объём обработанного материала 6,2 а.л.
3) Составление рабочих вариантов словарных статей, в соответствии с выработанной концептной моделью.Концепты: ДОМ – ХОЗЯЙСТВО; ДРУЖБА – ВРАЖДА (5 а.л.), СВОБОДА – НЕВОЛЯ; СВОЕ – ЧУЖОЕ (5,2 а.л.)
4) Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (10,2 а.л.);

Шестакова-Стукун Алёна Сергеевна, старший преподаватель кафедры русского языка и предвузовской подготовки РГГМУ
1) Формирование корпуса белорусских и украинских пословиц, отражающих аксиологическую картину восточнославянского языкового мира: выборка паремиологического материала для белорусской и украинской частей Словаря из доступных источников (5,8 а.л.);
2) Составление рабочих вариантов словарных статей, в соответствии с выработанной концептной моделью. Концепты: ЗДОРОВЬЕ – БОЛЕЗНИ (3,15 а.л.), Ум – глупость (3 а.л.).
3) Компьютерная обработка разработанных словарных статей с соответствующей лексикографической разметкой (6,15 а.л.).
4) Проведение семантического, стилистического и историко-этимологического анализа паремиологического материала. Избранные типы лингвистического анализа будут соотнесены с этапами и аспектами лексикографической параметризации материала на уровне макро- и микроструктуры словаря (1 человекочас)

Transfer of the full copy of the report to third parties for non-commercial use: permitted/not permitted

Не разрешается

Check of the report for improper borrowing in external sources (plagiarism): permitted/not permitted

Разрешается
AcronymRSF_RG_2020 - 2
StatusFinished
Effective start/end date1/01/2131/12/21

ID: 72675347