• Андрианова, Дарья Витальевна (CoI)
  • Игнатьева, Наталья Дмитриевна (CoI)
  • Кукушкина, Ирина Сергеевна (CoI)
  • Никитина, Татьяна Геннадьевна (CoI)
  • Николаева, Елена Каировна (CoI)
  • Rosova, Natalia (CoI)
  • Mokienko, Valerii (PI)

Description

Создание «Полного фразеологического словаря русских народных говоров».

Основная цель проекта – создание полного фразеологического словаря русских народных говоров (ПФСРНГ), объектом которого станет комплексное описание максимального собрания устойчивых словосочетаний всего диалектного пространства России. Авторы проекта уже более 30 лет работают над разработкой концепций и созданием различных словарей: историко-этимологического словаря русской фразеологии, словаря фразеологических синонимов русского языка, больших словарей русских пословиц, поговорок и устойчивых сравнений и др. Этой проблематике посвящено около 300 публикаций (зарубежных и отечественных) исполнителей Проекта. Особое место авторы отводят и региональной лексикографии, активно сотрудничая с составителями «Псковского областного словаря с историческими данными». Заявляемый на конкурс проект является логическим развитием этих традиций и концепций Ларинской научной школы и соответствует приоритетному направлению в русской лексикографии – созданию полных словарей русской народной речи. При этом используются все основные диалектографические разработки разных регионов России, в том числе «Словаря русских народных говоров» (СРНГ 1965-2015) под редакцией Ф.П. Филина, Ф.П. Сороколетова и С.А. Мызникова, «Псковского областного словаря» под руководством Б.А. Ларина и «Архангельского областного словаря» под руководством О. Г. Гецовой, которые стали мощным стимулом для современной русской диалектографии.
Для фразеологов материал этих словарей давно является необходимым источником и научных разысканий, и лексикографических находок. Диалектная фразеология, во многом опирающаяся на лексикографическую практику различных региональных центров нашей страны, постепенно вырабатывала основы составления и специализированных словарей диалектных устойчивых словосочетаний. Наступило время теоретического и практического обобщения этого опыта в виде специального комплексного словаря русской диалектной фразеологии – «Полного фразеологического словаря русских народных говоров».
Актуальность такого словаря обусловлена необходимостью системного и комплексного описания сокровищницы русской диалектной речи, которое бы включало большинство фразеологизмов, отраженных многими современными диалектными словарями, собственными материалами составителей и другими источниками. Этот материал, собранный членами проектной группы и постоянно пополняемый новыми источниками, по нашим предварительным данным, может количественно более чем в два раза превзойти фразеологический словник «Словаря русских народных говоров». В предлагаемом словаре будет описано более 140 000 фразеологизмов. Это связано с тем, что составители при формировании словника ориентировались не на принципы дифференциального словаря, сформулированные в 60-е гг. Ф.П. Филиным, а на принципы полного описания региональной лексики, выдвинутые Б.А. Лариным. Кроме того, специализированная выборка и систематизация региональной фразеологии с учётом её лингвистической специфики даёт возможность более концентрированной словарной презентации, чем включение её в корпусы общих словарей.
Новизна предлагаемого проекта определяется как указанными количественными, так и качественными параметрами Словаря. Со времени выхода первых послевоенных диалектных словарей русского языка теоретические постулаты фразеологии как специальной лингвистической дисциплины были значительно усовершенствованы, уточнены взгляды на фразеологизм как объект лексикографического описания, детализировано отношение к различным типам фразеологии, усовершенствовалась региональная и стилистическая их квалификация, появились возможности объективного культурологического и историко-этимологического комментирования диалектных фразеологизмов. Всё это будет учтено при составлении «Полного фразеологического словаря русских народных говоров». Объединяя фразеологический материал в комплексном специализированном словаре, можно унифицировать его подачу, соотнести в рамках единого словарного текста варианты и синонимы, описать в одном ключе его семантику и стилистику, предложить читателю семантические и историко-этимологические комментарии и т.д. Общелингвистическое значение проектируемого словаря – в выявлении специфики фразеологии от лексики, в характеристике семантического потенциала народных образных оборотов, в более детализированной репрезентации собственно фразеологической картины мира. Проект перспективен и для понимания процессов обогащения современного русского литературного языка средствами разговорной региональной речи. Таким образом, целью задуманного «Полного фразеологического словаря русских народных говоров» является полное системное описание фразеологических диалектизмов русского языка.
Объектом описания станут диалектные фразеологизмы, т.е. диалектная идиоматика, включающая все её виды, в том числе и устойчивые сравнения.
Предлагаемая структура ПФСРНГ уже апробирована составителями при составлении нескольких словарей – прежде всего «Словаря псковских пословиц и поговорок» (СПП 2001) и паремиологической «трилогии» – «Большого словаря русских поговорок» (Мокиенко, Никитина 2008), «Большого словаря русских народных сравнений» (Мокиенко, Никитина 2008а) и «Большого словаря русских пословиц» (Мокиенко, Никитина, Николаева 2010). Отличие ПФСРНГ от этих уже вышедших словарей будет существенным именно по линии отражения собственно диалектного материала в его полной пространственной и хронологической характеристике, с детализированными дефинициями и точной паспортизацией.







Layman's description

В отчетном 2018-м году участниками Проекта РУССКАЯ НАРОДНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ (принципы и разработка «Полного фразеологического словаря русских народных говоров»), № 17-18-01062 – коллективом филологов-лингвистов из Санкт-Петербургского, Псковского и других университетов, а также Российской Академии наук – продолжалась регулярная интенсивная работа над совершенствованием концепции и составлением «Полного фразеологического словаря русских народных говоров» (ПФСРНГ).

Разработчики лексикографической концепции продолжили совершенствование отдельных ее аспектов, ориентируя свои исследования на практическое использование результатов в лексикографической проектной деятельности.
Особое внимание было уделено проблемам лексикографирования этнокультурно маркированной ономастической, соматической и анималистической фразеологии. Для фразеологизмов данных типов разработаны приемы точной характеристики коннотативного потенциала, экспликации мотивировки; созданы и реализованы модели толкований разных типов, включающих, в соответствии с концепцией ПФСРНГ, лингвокультурологический компонент, что позволило показать концептуальную универсальность и национальную специфику фразеологизмов в рамках словарной статьи. С этой же целью осуществлялось межъязыковое сопоставление идиом и устойчивых сравнений, выявленные межъязыковые фразеологические параллели интерпретировались применительно к разработке материала в ПФСРНГ.
Разработка межрегиональных диалектных фразеологических параллелей позволила уточнить диапазон варьирования фразеологических единиц и корректно отразить его в словарных статьях. Репрезентация диалектных оборотов на широком фоне общенародной фразеологии дала возможность верифицировать их статус как регионализмов, отразить региональную специфику на уровне семантики и образной структуры.
Полученные научные результаты нашли отражение в составлении рабочих вариантов словарных статей (они разработаны в объеме более 3/5 всего планируемого корпуса). При этом было полностью завершено составление идиоматической части «Полного словаря фразеологии русских народных говоров» (буквы Л – Я), а также началось составление словарных статей компаративной части словаря (буквы А – М). Разработанные материалы введены в общую базу данных и включены в компьютерный вариант словаря
Особое внимание при этом уделялось системному слиянию материалов идиоматической части словаря с компаративной частью. Была реализована теоретически обоснованная модель однотипной лексикографической разработки идиом и образных народных сравнений, включающая семантический, стилистический, этимологический параметры. В таком едином словарном тексте были соотнесены варианты и синонимы, в общем ключе поданы семантические и историко-этимологические комментарии и т.д. Воедино сведена и максимально полная библиография использованных в Словаре источников.
Исполнителями проекта разработана методика систематизации фразеологизмов разных типов по стержневому слову и приемы алфавитно-гнездового способа организации материала. Унификация описания идиом и устойчивых сравнений обеспечила организацию всего материала в виде концентрированных словарных гнезд, организованных вокруг компонентного концентра – смысловой доминанты всех оборотов этого ряда.
Стержневое расположение материала позволило полнее представить фраземообразовательный потенциал диалектного слова, механизмы фраземообразования и особенности образного осмысления действительности народным сознанием.
На материале разработанных для ПФСРНГ макростатей - фразеологических гнезд были показаны открывающиеся возможности когнитивного анализа фразеологизмов, приемы реконструкции лингвокультурных концептов, способы выявления их динамики.
В соответствии с планом сводная картотека ПФСРНГ в 2018 году была пополнена новыми материалами более чем на 14 000 единиц. В электронную картотеку введены диалектные фразеологизмы (включая компаративные обороты) из «Словаря русских народных говоров» (выпуски 40-49), «Архангельского областного словаря» (выпуски 15-17), «Псковского областного словаря с историческими данными» (выпуски 15-21), «Селигер 2003–2014: Материалы по русской диалектологии» (выпуски 4-6), «Областного словаря вятских говоров» (выпуски 4-8), «Словаря русских говоров Карелии и сопредельных областей» (выпуск 6), «Словаря русских говоров на территории Республики Мордовия» (выпуск 2), «Словаря русских говоров Среднего Урала, «Словаря русских говоров Южного Прикамья». Эксцерпции при этом осуществлялись выборочно, не дублировались уже зафиксированные фразеологизмы.
Расширение электронной картотеки достигалось также введением в неё не запланированных на 2018 год, но дополнительно учтённых источников: Новгородский областной словарь. – СПб.: Наука, 2010. – XXVII, 1435 с.; Словарь народной фразеологии. Прибайкалье. – Иркутск: изд-во ИГУ, 2004; Ганцовская Н. С. Словарь говоров Костромского Заволжья: междуречье Костромы и Унжи. – Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова; М.: Книжный Клуб Книговек, 2015. – XXXI. – 512 с.; Материалы для словаря русских старожильческих говоров Прибалтики. – Рига, 1963; Словарь русских говоров Алтая. Тт. 1-4. – Барнаул: изд-во Алтайского гос. ун-та, 1993-1998), Соловьева Л.В. Не в бровь, а в глаз. Пословицы и поговорки Псковской и Ленинградской области. Бабушкины байки. – Гатчина: СЦДБ, 2001. – 128 с.; Соколова М.И. Народная мудрость. Пословицы и поговорки. – Новосибирск: ЗАО ИПП «Офсет», 2009. – 622 с.) и др.
Составители ПФСРНГ попытались по возможности представить и культурологическую информацию, отражённую в том или ином фразеологизме. Это либо справки о реалиях традиционного народного быта, сейчас уже потерявшие актуальность, либо сведения о затемнённой внутренней форме всего выражения.
Таким образом, Словарь, запланированный этап работы над которым составителями полностью завершён, отражает фразеологическое богатство русской народной речи в возможной полноте. В нём найдёт своё системное описание более 100 000 фразеологизмов разного типа (включая устойчивые народные сравнения). Тем самым отечественная диалектография и фразеография обогатится словарём полного типа, который и по количеству описываемых в нём единиц, и по качеству их описания не имеет аналогов в европейской лексикографии.
Для дальнейшего развития отечественной и европейской фразеографии и диалектографии данный этап работы над проектом значим и обобщением опыта многих исследователей русской диалектной фразеологии и разнообразных попыток её лексикографического описания. Для исследователей-теоретиков столь полный свод материалов, отражающих образное богатство нашей народной речи может стать импульсом к уточнению представлений о русском национальном менталитете и русской языковой картине мира. Для писателей, публицистов, журналистов, переводчиков и любителей живого русского слова такой материал столь же ценен как динамический языковой ресурс нашей национальной культуры.
Информация о данном Проекте размещена на сайте Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов и сайте фразеологического семинара проф. В. М. Мокиенко при Межкафедральном словарном кабинете им. Б. А. Ларина Санкт-Петербургского государственного университета: http://phraseoseminar.slovo-spb.ru/proekt-rnf-17-18-01062.htm, сайте Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена: https://www.herzen.spb.ru/main/structure/fukultets/ru/1271667936/1512077897/, сайте Межкафедрального кабинета им. Б. А. Ларина Санкт-Петербургского государственного университета: http://msk.phil.spbu.ru/nauchnye-temy/pfsrng; сайте «Псковской Ленты Новостей»: https://pln-pskov.ru/culture/326381.html

Key findings for the project

1) Проведена научная оценка фонда с точки зрения полноты охвата русского фразеологического материала, его лингвокультурологической ценности и социокультурной значимости;
2) Разработаны основные принципы построения словаря, обоснована оптимальная модель словарной статьи;
3) Разработаны основные принципы построения словаря, обоснована оптимальная модель словарной статьи:
А) Подтверждена целесообразность использования стержневого принципа группировки фразеологизмов, который позволяет отразить константы русской культуры как неиссякаемый источник фразеологической образности и во всех деталях представить эволюцию фразеологических образов в современных социокультурных условиях;
Б) Определены приемы ареальной характеристики материала, позволяющие подчеркнуть региональную специфику фразеологической образности;
В) Разработаны приемы отражения в словарных дефинициях социокультурного компонента семантики фразеологизмов с учетом их происхождения и особенностей функционирования;
Г) Определена структура и содержание словарного историко-комментария. Разработке этой параметрической зоны словарной статьи предшествует многоаспектный лингвокультурологический анализ фразеологизма. Разработчикам словарных статей рекомендованы различные типы историко-этимологических комментариев, приемы экспликации культурного фона фразеологизмов, показаны возможности выхода комментария на уровень фразеологических моделей, что позволит использовать диалектный материал для верификации этимологических версий, разработанных на материале фразеологизмов литературного языка.
В результате была достигнута унификация важнейших параметров Словаря.
4) Составлены рабочие варианты словарных статей (более 3/5 всего объема):
5) Создан прототип базы данных "Полного фразеологического словаря русских народных говоров": описана, обсуждена методика предварительной обработки электронных текстов авторами словаря для последующей конвертации в формат таблицы. Авторами-составителями словаря осуществлена предварительная обработка электронных текстов и проведена их стилевая разметка для последующей автоматической обработки и конвертации в формат таблицы. В ходе обработки материалов была реализована теоретически обоснованная модель однотипной лексикографической разработки разных типов народной фразеологии, что позволило унифицировать их семантическую (дефиниционную), стилистическую и локальную квалификацию и представить как единое целое. В таком едином словарном тексте были соотнесены варианты и синонимы, в общем ключе поданы семантические и историко-этимологические комментарии и т.д. Воедино сведена и максимально полная библиография использованных в Словаре источников.

6) Сводная картотека ПФСРНГ в 2018 году пополнена новыми материалами в объеме 23 500 фразеологических оборотов. Все обработанные материалы были включены в компьютерный вариант словаря.

7) В ходе работы над Проектом участниками научного коллектива было опубликовано 22 статьи, пять из которых – в изданиях, индексируемых базами данных Web of Science и Scopus.

Key findings for the stage (in detail)

В отчетном году заявленные проектной группой научные результаты были достигнуты в полном объеме.
Разработчики лексикографической концепции продолжили совершенствование отдельных ее аспектов, ориентируя свои исследования на практическое использование результатов в лексикографической проектной деятельности.
Особое внимание было уделено проблемам лексикографирования этнокультурно маркированной ономастической, соматической и анималистической фразеологии. Для фразеологизмов данных типов разработаны приемы точной характеристики коннотативного потенциала, репрезентации мотивировки; созданы и реализованы модели толкований разных типов, включающих, в соответствии с концепцией ПФСРНГ, лингвокультурологический компонент, что позволило показать концептуальную универсальность и национальную специфику фразеологизмов в рамках словарной статьи. С этой же целью осуществлялось межъязыковое сопоставление идиом и устойчивых сравнений, выявленные межъязыковые фразеологические параллели интерпретировались применительно к разработке материала в ПФСРНГ.
Разработка межрегиональных диалектных фразеологических параллелей позволила уточнить диапазон варьирования фразеологических единиц и корректно отразить его в словарных статьях. А репрезентация диалектных оборотов на широком фоне общенародной фразеологии дала возможность верифицировать их статус как регионализмов, отразить региональную специфику на уровне семантики и образной структуры.
На базе диахронических исследований были разработаны новые этимологические версии русских фразеологизмов и предложены образцы их словарного представления.
Обоснована целесообразность применения разработанных приемов лексикографической параметризации к интертекстуальным фразеологизмам, фразеологическим неологизмам и структурно-семантическим трансформациям традиционных идиом и устойчивых сравнений в народной речи и современном медиатексте.
Полученные научные результаты нашли отражение в составлении рабочих вариантов словарных статей:
1) Составлены рабочие варианты словарных статей 2-го этапа (более 3/5 всего объема):
А) Составление рабочих вариантов словарных статей идиоматической части «Полного фразеологического словаря русских народных говоров» было полностью завершено. Составлены буквы Л-Я:
В. М. Мокиенко: Л (Нет ни лабаза)– Н (Не нять);
Т. Г. Никитина: О (Брать в оба)-П (Задавать/ задать пяченую);
Е. К. Николаева: Р (Раб Божий - Прокрасить (расквасить) ряшку);
Н. А. Росова (Кузьмина): С (Поднимать/поднять сабантуй - Сямечко-дитятка);
Н. Д. Игнатьева: Т (Дедушкин табак - Старый тятя);
Д. В. Андрианова: У (Ни у ни бэ )–Я (Ящичишко «тыщу мелочей».).
Б) Составление компаративной части Словаря было также реализовано в соответствии с планом. Составлены буквы А-М:
В. М. Мокиенко: А ((Написано, сказано) как а и б)– Б (длинный как бярно);
Т. Г. Никитина: В (как ваба)-Г (Прийти гуща гущей);
Е. К. Николаева: Д (как да!)-Е(расти как по маслу ехать см. М);
Н. А. Росова (Кузьмина): Ж (Баба – что жаба)-З (Съёжиться как зябрик);
Н. Д. Игнатьева: И (как плакучая ива)-К(с кыску);
Д. В. Андрианова: Л (с кыску)–М (кидать кого, что как мячок [кверху]).

Материалы идиоматической и компаративной частей были слиты в единые словарные статьи и обработаны для введения в общую базу данных.

2) Создан прототип базы данных "Полного фразеологического словаря русских народных говоров": описана, обсуждена методика предварительной обработки электронных текстов авторами словаря для последующей конвертации в формат таблицы. Авторами-составителями словаря осуществлена предварительная обработка электронных текстов и проведена их стилевая разметка для последующей автоматической обработки и конвертации в формат таблицы.
3) В соответствии с планом сводная картотека ПФСРНГ в 2018 году пополнена новыми материалами. Благодаря новым поступлениям и регулярному вводу материалов из диалектных словарей, число новых оборотов превысило 14 000. В электронную картотеку введены, как было запланировано, диалектные фразеологизмы (включая компаративные обороты) из «Словаря русских народных говоров» (СРНГ, выпуски 40-49), «Архангельского областного словаря» (АОС, выпуски 15-17), «Псковский областного словаря с историческими данными» (ПОС, выпуски 15-21), «Селигер 2003–2014: Материалы по русской диалектологии» (Селигер 2003, выпуски 4-6), «Областного словаря вятских говоров» (ОСВГ, выпуски 4-8), «Словаря русских говоров Карелии и сопредельных областей» (СРГК, выпуск 6), «Словаря русских говоров на территории Республики Мордовия» (СРГМ 2013, выпуск 2), «Словаря русских говоров Среднего Урала (СРГСУ), «Словарь русских говоров Южного Прикамья». Эксцерпции при этом осуществлялись выборочно, не дублировали уже зафиксированные фразеологизмы.
Расширение электронной картотеки достигалось также введением в неё не запланированных на 2018 год, но дополнительно учтённых источников. К ним относились как диалектные словари (напр.: НОС 2010: Новгородский областной словарь / Ин-т лингв. иссл. РАН; изд. подгот. А.Н. Левичкин и А.А. Мызников. (Сост. А. В. Клевцова, А.В. Никитин, Л. Я. Петрова, В. П. Строгова; ред.: А.В. Клевцова, Л.Я. Петрова). – СПб.: Наука, 2010. – XXVII, 1435 с.; СНФП: Словарь народной фразеологии. Прибайкалье. Научный редактор Н. Г. Баканова. Сост.: С. С. Аксенова, доц. Н. Г. Баканова, Н. А. Смолякова. – Иркутск: изд-во ИГУ, 2004; Ганцовская 2015: Ганцовская Н. С. Словарь говоров Костромского Заволжья: междуречье Костромы и Унжи. – Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова; М.: Книжный Клуб Книговек, 2015. – XXXI. – 512 с.; МСРСГП 1963: Материалы для словаря русских старожильческих говоров Прибалтики. – Рига, 1963., СРГА: Словарь русских говоров Алтая. Тт. 1-4. Под ред. И.А. Воробьёвой, А.И. Ивановой. – Барнаул: изд-во Алтайского гос. ун-та, 1993-1998), так и современные паремиологические собрания (напр.: Соловьева 2001: Соловьева Л.В. Не в бровь, а в глаз. Пословицы и поговорки Псковской и Ленинградской области. Бабушкины байки. – Гатчина: СЦДБ, 2001. – 128 с.; Соколова 2009: Соколова М.И. Народная мудрость. Пословицы и поговорки. – Новосибирск: ЗАО ИПП «Офсет», 2009. – 622 с.) и др.
4) Все обработанные материалы были включены в компьютерный вариант словаря. В ходе обработки материалов была реализована теоретически обоснованная модель однотипной лексикографической разработки разных типов народной фразеологии, что позволило унифицировать их семантическую (дефиниционную), стилистическую и локальную квалификацию и представить как единое целое. В таком едином словарном тексте были соотнесены варианты и синонимы, в общем ключе поданы семантические и историко-этимологические комментарии и т.д. Воедино сведена и максимально полная библиография использованных в Словаре источников.
Исполнителями проекта разработана методика систематизации фразеологизмов разных типов по стержневому слову и приемы алфавитно-гнездового способа организации материала. Тем самым достигнуто органическое единство идиоматического и комапартивного материала для всего обработанного составителями словника. Унификация описания идиом и устойчивых сравнений обеспечила организацию всего материала в виде концентрированных словарных гнезд, организованных вокруг компонентного концентра – смысловой доминанты всех оборотов этого ряда.
В научных исследованиях исполнителей проекта было доказано, что алфавитно-гнездовой принцип описания обеспечивает лексикографическое единство фразеологизмов разных структурных типов и отражает собственно языковую системность фразеологии.
На материале разработанных для ПФСРНГ макростатей - фразеологических гнезд были показаны открывающиеся возможности когнитивного анализа фразеологизмов, приемы реконструкции лингвокультурных концептов, способы выявления их динамики.

5) В отчётном году участники Проекта выступили с докладами на одиннадцати российских и международных конференциях и представили 16 докладов. Во всех выступлениях (особенно на пленарных докладах В.М. Мокиенко) широко демонстрировался словарный материал, ставший основой для работы над Проектом.
6) В ходе работы над Проектом участниками научного коллектива было опубликовано 14 статьей, две из которых – в изданиях, индексируемых базами данных Web of science и Scopus.

Academic ownership of participants (text description)

Мокиенко В. М.:
1. Составление рабочих вариантов словарных статей.
2. Пополнение сводной картотеки «Полного фразеологического словаря русских народных говоров» (ПФСРНГ) новыми материалами.
3. Подготовка пленарного доклада по теме проекта для выступления на международной конференции СЛАВОФРАЗа “Phraseology, Learning and Teaching, 19-21 апреля 2018, Риека (Хорватия)
4.Подготовка пленарного доклада по теме проекта для выступления на международной конференции «Полипарадигмальные контексты фразеологии в ХХІ веке», 17-19 мая 2018 года, Тула, Тульский государственный университет им. Л.Н. Толстого
5. Подготовка доклада по теме проекта для выступления на XVI-ом Конгрессе славистов в Белграде 19-27 августа 2018, Белград (Сербия)
6. Подготовка публикаций по теме проекта:
А) Карпаторусинские соматические паремии на славянском фоне// Славянская микрофилология. Под редакциейА.Д. Дуличенко и Мотоки Номати. – Slavic-Eurasian research center. – Hokkaido University, Sapporo. Vene ja slaavi filologia osakond (=Slavica Tartuensia XI / Slavic Eurasian Studies No. 34). – Tartu Ülikool, Tartu, 2018. – С. 103-128. ISBN 978–4–938637–94-1 Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 17-18-01062). (соавт.: О.В. Ломакина)
Б) Пословица в поэтическом тексте // Жизнь фразеологии – фразеология в жизни : сборник научных статей к юбилею профессора А.М. Мелерович / отв.ред. и сост. И.Ю. Третьякова; предисл. А.Е. Якимов. – Кострома : Изд-во Костром. гос. ун-та, 2018. – С. 211-225. ISBN 978-5-8285-0959-1; ББК 81.411.2-36я434 Ж 714
В) Систематизация концентра в «Полном фразеологическом словаре русских народных говоров» // Парадигмальные контексты фазеологии в XXI веке: Материалы междунар. конф. – Тула: ТППО, 2018. – С. 439-445. ISBN 978-5-6040106-4-8 УДК 81-13 ББК 81 053
Г) Праславянская фразеология: миф или реальность? // Jazykovedný časopis. Bratislava, Slovakia. журнал Web of Science. (Соавт. Х. Вальтер).
7. Подготовка к годовому отчёту. Редактура составленной части словаря; подготовка к вводу в общую базу данных.

Никитина Т. Г.:
1. Составление рабочих вариантов словарных статей.
2. Пополнение сводной картотеки «Полного фразеологического словаря русских народных говоров» (ПФСРНГ) новыми материалами.
3. Подготовка докладов по теме проекта для выступления на:
А) XLVII Международной филологической конференции, СПбГУ (Санкт-Петербург, 21- 22 марта 2018 года). Доклад: «Волки и овцы: фразеологическое единство и борьба противоположностей».
Б) Международной научной конференции «Полипарадигмальные контексты фразеологии в ХХІ веке» (г. Тула, Тульский гос. Университет, 17-19 мая 2018). Доклад: «Псковские поговорки в полном словаре фразеологии русских народных говоров».
В) Международной научной конференции «Социальные варианты языка – X» (Н.Новгород, Нижегородский лингвистический университет им. Добролюбова, 05 – 06 апреля 2018 г.). Доклад: «Полный словарь народной фразеологии: новые материалы и аспекты их репрезентации».
Г) IV Международн. научн. конфер. «Русский язык в контексте национальной культуры», посвящённая 100-летию со дня рождения А. И. Солженицына, 20-22 сентября 2018 года, г. Саранск, ФГБОУ ВО «МГУ им. Н.П. Огарёва». Доклад «К концепции полного словаря русской фразеологии: комплексная репрезентация авторского фразеологизма»;
Д) III Междунар. науч. конфер. «Русское слово: языковой и культурный ландшафт пограничья», Псков, ПсковГУ, 27-29 сентября 2018 г. Доклад «Граница и заграница в «полном словаре народной фразеологии»;
4. Подготовка публикаций по теме проекта:
1.Диалектные образные сравнения в полном словаре народной фразеологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2018. № 5 (128). С. 116-122.
2. Крылатые выражения А.С. Пушкина в интернет-коммуникации и словаре // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 6. Ч. 1. С.125-128. (ВАК)
3.Псковские поговорки в полном словаре фразеологии русских народных говоров // Полипарадигмальные контексты фразеологии в ХХІ веке: Материалы междунар. науч. конф. – Тула: ТППО, 2018. – С.445-450.
4. Фразеологические трансформации в лексикографическом отображении (из песни слова не выкинешь) // Жизнь фразеологии – фразеология в жизни : сборник научных статей к юбилею профессора А.М. Мелерович / отв. ред. и сост. И.Ю. Третьякова. – Кострома : Изд-во Костром. гос. ун-та, 2018. – С. 236-243.
5. К концепции полного словаря народной фразеологии: проблемы макроструктурирования // Вопросы лексикографии, 2018. (WoS) (соавт. В. М. Мокиенко).

Николаева Е. К.:
1. Составление рабочих вариантов словарных статей.
2. Пополнение сводной картотеки «Полного фразеологического словаря русских народных говоров» (ПФСРНГ) новыми материалами.
3. Подготовка докладов по теме проекта для выступления на:
А) XLVII Международной филологической конференции, СПбГУ (Санкт-Петербург, 21- 22 марта 2018 года). Доклад: «Свитер с оленями (о зооинвективах)»;
Б) Международной научной конференции «Полипарадигмальные контексты фразеологии в ХХІ веке» (г. Тула, Тульский гос. Университет, 17-19 мая 2018). Доклад: «О значении диалектного материала для исследователя русской фразеологии»;
В) Международной конференции русистов МКР-Барселона 2018 (20-22 июня 2018 г., г. Барселона, Барселонский университет). Доклад: «Что гласит мудрость...(о современном использовании фразеологических метаоператоров)» (объём подготовленных статей составляет 0.75 а.л.)
4. Подготовка публикаций по теме проекта:
1.Что гласит мудрость... (о современном использовании фразеологических метаоператоров);
2. О значении диалектного материала для исследователя русской фразеологии (лексикографический аспект)
3."Свитер с оленями (о зооинвективах)".

Андрианова Д. В.

1. Составление рабочих вариантов словарных статей.
2. Пополнение сводной картотеки «Полного фразеологического словаря русских народных говоров» (ПФСРНГ) новыми материалами.
3. Подготовка доклада по теме проекта для выступления на XLVII Международной филологической конференции, СПбГУ (Санкт-Петербург, 21- 22 марта 2018 года). Доклад: «Ложь на тараканьих ножках (особенности семантики и употребления, этимология и современные трансформации устойчивого оборота)»;

4. Начало работы по составлению компьютерного варианта Словаря, лексикографическая обработка идиоматической части (буквы Б, Е. Ё).

Игнатьева Н. Д.:

1. Составление рабочих вариантов словарных статей.
2. Пополнение сводной картотеки «Полного фразеологического словаря русских народных говоров» (ПФСРНГ) новыми материалами.
3. Подготовка доклада по теме проекта для выступления на XLVII Международной филологической конференции, СПбГУ (Санкт-Петербург, 21- 22 марта 2018 года). Доклад: «Фразеологизмы с компонентами конь и кобыла в забайкальских говорах»
4. Начало работы по составлению компьютерного варианта Словаря, лексикографическая обработка идиоматической части (буква В,Д)

Росова Н. А.

1. Составление рабочих вариантов словарных статей.
2. Пополнение сводной картотеки «Полного фразеологического словаря русских народных говоров» (ПФСРНГ) новыми материалами.
3. Начало работы по составлению компьютерного варианта Словаря, лексикографическая обработка идиоматической части (буквы А, Г, Ж, З)
4. Подготовка статьи для коллективной монографии по теме проекта.

Кукушкина И. С.:

1 Создание прототипа базы данных "Полного фразеологического словаря русских народных говоров":
А Разработка инструментов предварительной обработки текстовых материалов словаря для последующей конвертации в базу данных:
- разработка системы стилевой разметки в текстовом редакторе MS Word
- создание макросов для автоматической обработки текстовых материалов
2 Разработка инструментов предварительной обработки текстовых материалов словаря для последующей конвертации в базу данных:
- разработка системы стилевой разметки в текстовом редакторе MS Word;
- создание макросов для автоматической обработки текстовых материалов.
3 Разработка инструментов предварительной обработки текстовых материалов словаря для последующей конвертации в базу данных:
- разработка системы стилевой разметки в текстовом редакторе MS Word;
- создание макросов для автоматической обработки текстовых материалов.
4 Тестовая обработка текстовых материалов с использованием макросов.
5 Конвертация обработанных материалов в прототип базы данных.
6 Доработка системы стилевой разметки и макросов на основе тестовой обработки текстовых материалов словаря.
7 Разработка проекта пользовательского интерфейса (параметры поисковой системы, принципы представления материала).
8 Доработка структуры БД.
9. Подготовка текстовых материалов словаря к конвертации в базу данных:
- обработка текстовых материалов с использованием макросов
- разметка текстовых материалов с помощью системы стилей.

Transfer of the full copy of the report to third parties for non-commercial use: permitted/not permitted

разрешается

Check of the report for improper borrowing in external sources (plagiarism): permitted/not permitted

разрешается
Short title__
AcronymRSF_RG_2017 - 2
StatusFinished
Effective start/end date1/01/1831/12/18

ID: 34933275