Description

Проведение семинара на немецком языке для обучающихся уровня магистратуры (ОП "Межкультурная коммуникация: немецко-русский диалог / Interkulturelle Kommunikation als Kulturdialog") на тему "Sprichwörter und Redewendungen mit Ding-Zeit-Metaphern – kontrastiv deutsch-russisch" (Поговорки и устойчивые выражения с предметной метафорикой времени, в сравнении немецкого и русского языков). На семинаре обучающимся были предложены немецкие устойчивые выражения с предметной метафорикой времени, классифицированные по аспектам "длительность", "закрепленность во времени", "начало временного отрезка", "окончание временного отрезка","итеративность", "скорость протекания времени", а также поиск эквивалентов к ним в русском языке, напр.: ­wie warme Semmeln gehen - расходится как горячие пирожки (разг.);­an der Schwelle von etwas stehen - стоять на пороге чего-л. Обучающимся предварительно была объяснена методика сравнения языков в области типологии лексики, методика кросс-культурного анализа лексики, изложен план семинара.

Layman's description

Проведение семинара на немецком языке для обучающихся уровня магистратуры по образовательной программе "Межкультурная коммуникация: немецко-русский диалог", в рамках которой проводятся семинары и читаются лекции для обучающихся по сравнению лексики и фразеологии русского и немецкого языков. Тема семинарских занятий была согласована с д-ром Беттиной Бок заранее, т.к. лексические единицы с семантикой времени отдельно не рассматриваются в курсах образовательной программы в сравнительном аспекте, однако выявляют особенности формирования культурно-языковых смыслов, анализируемых на семинарах доцента К.В. Манёровой (Deutsche und russische Phraseologie in der interkulturellen Kommunikation;Deutsche und russische Idiomatik im Kulturvergleich;Sprachkontakte Russisch - Deutsch: Lexik), тематика выбирается и в качестве темы для написания выпускной квалификационной работы магистра, в рамках современного направления сравнительной лингвокультурологии (изучения культурной и национально-этнической специфики, отражающейся в вокабуляре русского и немецкого языков в виде культурных кодов). Таким образом, содержание обучающего семинара д-ра Беттины Бок соответствует целям и задачам образовательной программы. На семинаре обучающимся были предложены немецкие устойчивые выражения с предметной метафорикой времени, классифицированные по аспектам "длительность", "закрепленность во времени", "начало временного отрезка". "окончание временного отрезка","итеративность", "скорость протекания времени". Дополнительная идеографическая классификация содержала разделы "природная соотнесенность", "архитектурный элемент" и др., всего семь разделов. Обучающимся были розданы рабочие материалы для ознакомления и работы с материалом. Во время семинара проводился анализ примеров на немецком языке, с последующим подбором эквивалентов на русском языке. Предложения обучающихся по подбору эквивалентов русского языка обсуждались и оценивались ведущей семинар Б.Бок. Обсуждение вызвало у обучающихся живой интерес. В конце семинара был проведен сравнительный статистический подсчет по выбранным критериям представленности предметной метафорики времени в устойчивых выражениях русского и немецкого языков.

Key findings for the project

В результате кросс-культурного анализа семантически и идеографически классифицированных устойчивых выражений с предметной метафорикой времени в русском и немецком языках удалось сделать предварительные выводы. При непосредственном участии обучающихся на семинаре был составлен первичный двуязычный корпус рассматриваемых единиц (58 единиц), что составляет практическую значимость семинара. Проведенный анализ привел к новым результатам, обладающим научной ценностью: выявлено, что в немецком языке в предметной метафорике времени выявлено преобладание идеографической категории "природная соотнесенность", в русском языке "предметно-бытовая соотнесенность". Результаты семинара зафиксированы в виде рабочих листов, содержащих материла на немецком языке и добавленный в ходе обсуждения русский материал. Эквиваленты устойчивых выражений будут использованы на занятиях по образовательной программе "Межкультурная коммуникация: немецко-русский диалог / Interkulturelle Kommunikation als Kulturdialog" для развития навыков контрастивного анализа лексики. Семинар, а именно его тема, материал, условия проведения (на немецком языке) вызвали живой интерес у обучающихся, поступили предложения продолжить семинар в следующем учебном году.
AcronymIncoming_2019
StatusFinished
Effective start/end date5/10/1913/10/19

ID: 46233003