Русинская фразеология на славянском фоне: лингвокультурологический комментарий и лексикографическое описание: 2021 г. этап 2

Project: Grant fulfilmentGrant stage fulfilment

Project Details

Description

Конечная продукция Проекта – «Словарь русинской фразеологии и паремиологии с параллелями из европейских языков». Целью его является лексикографическое описание русинской фразеологии и паремиологии, при этом словарная статья включает примеры параллелей из различных европейских языков. Издание Словаря сделает его значимым справочником по фразеологии и паремиологии русинского языка и покажет его место на фразеологической карте Европы. Словарь предназначен паремиологам, фразеологам, культурологам и всем, кто интересуется языком, историей и культурой Славии.

Key findings for the stage (summarized)

В 2021-м году в соответствии с принятым планом производилась выборка русинского фразеологического и паремиологического материала из лексикографических источников, шло пополнение картотеки (русинский, бойковский, лемковский, русский и украинский материал) за счёт дополнительных источников, в частности более широкого привлечения украинских фразеологических и паремиологических сборников, наряду с использованием ряда соответствующих словарей и сборников русского и других славянских языков.
Проведённый анализ русинских фразеологических гнёзд позволил выявить наиболее представленные фразеологические гнёзда с компонентами-соматизмами (голова – 44 ФЕ), зоонимами (потя – 9 ФЕ), нумеративами (єден – 21 ФЕ), колоративами (дихотомия бiлый – чорный – 8-15 ФЕ). Помимо этого, предпринят анализ отдельных гнёзд, включающих абстрактные, ценностно ориентированные понятия, в частности с компонентом вера – вiра. В процессе анализа ФЕ проводился лингвокультурологический анализ большинства русинских ФЕ, необходимый для включения в комментарии при составлении фразеологического словаря. Параллельно осуществлялась разработка концепции и вокабул «Словаря русинской фразеологии и паремиологии с параллелями из славянских языков».
Научная новизна работы заключается в дифференцировании и последовательном учёте национально-специфических, интернациональных и универсальных устойчивых единиц русинского языка на фоне славянских (иногда – европейских) для представления генетической преемственности в славянском и / или общеевропейском фразеологическом континууме.

Academic ownership of participants (text description)

О. В. Ломакина:
1. Выборка фразеологического и паремиологического материала из лексикографических источников, пополнение картотеки (русинский, бойковский, русский и украинский материал).
2. Анализ доминантных фразеообразующих компонентов русинских фразеологизмов и паремий в их сопоставлении украинскими народными фразеологизмами.
3. Анализ отдельных фразеологических гнёзд: соматизмов, зоономов, колоративов
4. Лингвокультурологический комментарий русинской фразеологии и паремиологии с учётом украинского фразеологического материала.
5. Разработка концепции и вокабул «Словаря русинской фразеологии и паремиологии с параллелями из славянских языков».

В. М. Мокиенко:
1. Выборка фразеологического и паремиологического материала из лексикографических источников, пополнение картотеки (русинский, бойковский, русский и украинский материал).
2. Анализ доминантных фразеообразующих компонентов русинских фразеологизмов и паремий в их сопоставлении украинскими народными фразеологизмами.
3. Анализ отдельных фразеологических гнёзд: соматизмов, зоономов, колоративов
4. Лингвокультурологический комментарий русинской фразеологии и паремиологии с учётом украинского фразеологического материала.
5. Разработка концепции и вокабул «Словаря русинской фразеологии и паремиологии с параллелями из славянских языков».

М. А. Бредис:
1. Выборка фразеологического и паремиологического материала из лексикографических источников, пополнение картотеки (русинский, бойковский, русский и украинский материал).
2. Анализ доминантных фразеообразующих компонентов русинских фразеологизмов и паремий в их сопоставлении украинскими народными фразеологизмами.
3. Анализ отдельных фразеологических гнёзд: соматизмов, зоономов, колоративов
4. Лингвокультурологический комментарий русинской фразеологии и паремиологии с учётом украинского фразеологического материала.
5. Разработка концепции и вокабул «Словаря русинской фразеологии и паремиологии с параллелями из славянских языков».

Н. А. Росова:
1. Выборка фразеологического и паремиологического материала из лексикографических источников, пополнение картотеки (русинский, бойковский, русский и украинский материал).
2. Анализ доминантных фразеообразующих компонентов русинских фразеологизмов и паремий в их сопоставлении украинскими народными фразеологизмами.
3. Анализ отдельных фразеологических гнёзд: соматизмов, зоономов, колоративов
4. Лингвокультурологический комментарий русинской фразеологии и паремиологии с учётом украинского фразеологического материала.

Transfer of the full copy of the report to third parties for non-commercial use: permitted/not permitted

Не разрешается

Check of the report for improper borrowing in external sources (plagiarism): permitted/not permitted

Разрешается
AcronymRFBR_a_2020 - 2
StatusFinished
Effective start/end date25/03/2128/12/21