Редактирование русской и чешской части «Лепта библейской мудрости. Словарь библейских выражений на 18 языках», работа над учебником «Чешский язык»

Project

Description

Совместный проект – подготовка 18-язычного словаря библейских выражений «Лепта библейской мудрости» (планированное издание – 2019 год)». Научный задел проекта обеспечивается предварительной совместной с доц. Н. Райноховой и доц. М. Шинделаржовой (университет Усти-над-Лабе и Карлов университет) работой над сбором материала, сопоставительными исследованиями русской, словацкой и чешской библейской фразеологии (4 общие публикации за 2017-2019 гг.). Параллели из русской, чешской и словацкой Библии будут уточняться и редактироваться в мае 2019 г. – как запланировано в проекте. Будет пополнен эквивалентный материал из русского и чешского Национальных корпусов.
Связь темы проекта со специализациями принимающих учёных обеспечивается более чем 10-летним сотрудничеством проф. В.М. Мокиенко и доц. Н. Райноховой и доц. Я. Шинделаржовой и общими публикациями (в том числе и зарубежными) по проблемам русско-чешской лексикографии (напр. Rusko-česko-slovenská frazeologická příručka. Greifswald, 2012. – 180 s. (Соавт.: Šindelářová Jaromíra, Baláková Dana). ISBN 978-3-86006-381-1). Проф. В. Мокиенко являлся соруководителем лексикографических проектов, осуществляемых чешскими коллегами вместе со студентами.
Официальная принимающая сторона – Директор института восточноевропейских исследований д-р Станислав Тумис, к.ф.н., подписавший в качестве директора института приглашение. Исполнителями нашего общего проекта традиционно являются доц. Н.Райнохова и доц. М.Шинделаржова (авторы около 30 публикаций по славистике). Профессор. Л.И. Степанова (Оломоуцкий университет) – автор более 30 публикаций, включая учебники, словари и коллективные монографии.

Layman's description

Кафедра славянской филологии сотрудничает с Карловым университетом уже более 50 лет. За это время многое сделано. Проф. В.М. Мокиенко издал 5 учебных пособий по чешскому языку, выпустил несколько совместных монографий с чешскими коллегами и т.д. Не специалисту понятно, что его командировки в Прагу носят продуктивный характер и укрепляют выше названные международные связи.
Официальным ответственным за мой приём был д-р Станислав Тумис, Директор института восточноевропейских исследований. Поскольку он историк, то поручил сущностную часть выполнения нашей общей науично-педагогической программы своей сотруднице доц. Н. Райноховой, лингвисту и слависту.
В этом году за короткий срок (8-18 мая) мною было исполнено несколько важных для русско-чешского научно-педагогического взаимодействия задач: окончательно отредактированы русско-чешская и чешско-русская часть нового 18-язычного словаря библейских выражений (планированное издание – 2019 год); актуализированы страноведческие и языковые материалы к учебнику В.М. Мокиенко и Л.И. Степановой «Чешский язык»; продолжено редактирование коллективной монографии «Славянская фразеология: заимствования и кальки в славянской фразеологии»; написаны 2 статьи по славянской и русской фразеологии.
С чешскими коллегами обсуждалась и готовилась программа Международной конференции «Славянская диалектная фразеология 2», Ягеллонский университет. (12–13 октября 2019 г.). Был написан доклад «Славянская диалектная фразеология как объект лексикографии» (опыт составления «Полного словаря русской народной фразеологии»). Работал я и над монографией (в соавт. с Т.Г. Никитиной) «Русская диалектная фразеография: дифференциальные и полные словари», где было необходимо уточнение чешского языкового материала.

Key findings for the project

За короткий срок (8-18 мая) мною выполнены все запланированные научно-педагогические задачи. Результаты командировки описываю подробно по запланированным пунктам:
1) завершено редактирование и подготовка к изданию нового 18-язычного словаря библейских выражений (планированное издание – июнь 2019 года). Соавторами проекта с чешской стороны являются доц. Н. Райнохова (Карлов университет) и доц. Я. Шинделаржова (ун-т Усти над Лабе). В ходе совместной работы былк расширен словник словаря и внесены изменения в его состав, актуализированы некоторые библеизмы;
2) Начато редактирование коллективной монографии «Славянская фразеология: заимствования и кальки в славянской фразеологии» (объем 18 печ.л., издание планируется в 2020 г.). В редактировании принимала участие доц. Н. Райнохова и проф. Л. Степанова (Оломоуцкий ун-т).;
3) Мною написано 1.5 печ. л. монографии (в соавт. с Т.Г. Никитиной) «Русская диалектная фразеография: дифференциальные и полные словари» (в рамках гранта гранта Российского научного фонда (проект №17-18-01062, реализуемого в Санкт-Петербургском государственном университете); произведена сверка славянских языковых параллелей к русским фразеологизмам. Здесь консультантом по некоторым проблемам также была проф. Л. Степанова.
3) Написаны 2 статьи по славянской и русской фразеологии: «Славянская диалектная фразеология как объект лексикографии» (опыт составления «Полного словаря русской народной фразеологии») и «Фразеологические кальки как источник обогащения национальных языков». В ходе работы над статьями я пользовался основательной библиотекой Карлова университета и национальным корпусом Чешского языка (АН Чешской республики). Планируемая их публикация – 2020 г.
Мною также были прочитаны 2 доклада на тему «Культурные доминанты русской речи в зеркале антипословиц», «Праславянская фразеология: миф или реальность?» и даны 3 консультации бакалаврам и магистрам института восточноевропейских исследований Карлова ун-та.
С коллегами Н. Райноховой, Л. Степановой и Я. Шинделаржовой подготовлена программа международной конференции по славянской диалектной фразеологии в Краковском универистете (Польша, В.М. Мокиенко – член оргкомитета и пленарный докладчик, 10-12 ктября 2019 г.).
Результаты командировки будут отражены как в уже указанных выше публикациях, так и в учебном процессе СПбГУ и Карлова университета. Будут актуализированы некоторые тексты из современных чешских научных и других источников, для использования в читаемых профессором В.М. Мокиенко спецкурсов для магистрантов-славистов: «Взаимодействие славянских языков в области лексики», «Славянская лексикография», «Влияние Библии на славянские языки и литературы», а также в курс лекций «Русский фольклор», который читается проф. В.М. Мокиенко в СПбГУ для китайских студентов. Будет также обновлена библиография (особенно европейская) по данной проблематике, расширен конкретный сопоставительный (особенно чешский) материал для учёта его фоновой иноязычной специфики. Подчеркну при этом, что наши славистические программы были признаны чешскими партнёрами образцовыми, то никаких кардинальных изменений в них мною внесено не было. Актуализированы лишь некоторые учебные тексты, что не требует изменения учебных программ.
Финансирование моей поездки осуществлено в рамках обменного соглашения: оплата авиабилетов в Прагу – СПбГУ, оплата проживания (за которое мне пришлось доплатить собственные 200 евро) и суточные (140 евро) – от Карлова университета. Понятно, что расходы наших командируемых при этом оказываются ниже доходов, но для пользы науки мы на это идем. Тем более, что результаты этой работы мы используем для отчета по моим 2 грантам – РНФ и РФФИ.
AcronymExchange 2019_1
StatusFinished
Effective start/end date8/05/1918/05/19