Визит в Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков в рамках программы Staff Mobility for Training для обмена опытом и повышения квалификации

Project

Project Details

Description

Основанный в 1952 г. Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков SDI — одно из наиболее авторитетных специализированных учебных заведений для устных и письменных переводчиков в Европе. С 1968 г. в его составе есть отделение русского языка, которое является принимающей стороной в рамках данного визита.
Проф. Катарина Венцль (к.ф.н.), руководитель отделения русского языка, имеет многолетний практический опыт работы переводчиком и руководителем служб лингвистического обеспечения в Министерстве иностранных дел и дипломатических представительствах ФРГ. С 2011 г. г-жа Венцль преподает в SDI, накопив также солидный педагогический опыт. Преподавательскую деятельность проф. Венцль совмещает с активной переводческой работой в Германии и других странах.
Пребывание в SDI и общение с сотрудниками вуза позволит познакомиться с передовыми методиками преподавания и современными учебными материалами, изучить и освоить используемые в учебном процессе программные и технические средства, поработать с научной литературой и источниками, обсудить современные трудности в преподавании перевода и текущее состояние отрасли перевода в России и Германии, наметить возможные совместные проекты и публикации, а также продолжение сотрудничества, тем самым налаживая связи СПбГУ с новым вузом-партнером.

Layman's description

Визит в Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков (отделение перевода в направлении "немецкий-русский" выполнен в рамках программы Staff Mobility for Training для обмена опытом и повышения квалификации). Основными задачами были
- повышение собственной квалификации, анализ наилучших доступных практик преподавания
- установление связей с новым партнерским университетом
- внедрение передовых методик преподавания
- внедрение современных технических и программных инструментов в курсы письменного и устного перевода - обмен опытом и совершенствование образовательных программ (в т.ч. в части формирования запроса на материально-техническое обеспечение в будущем)
- разработка новых учебных курсов
- возможная совместная публикация учебных материалов с партнерским вузом

Key findings for the project

В рамках данной поездки удалось достичь следующего:
• подробно ознакомиться с учебными планами подготовки переводчиков по профилям письменного и устного видов перевода, а также с экзаменационными требованиями благодаря встречам и консультациям с руководителем русского отделения д-ром проф. К. Венцль;
• лично встретиться с президентом SDI проф. Ф. Майером и обсудить перспективы преподавания перевода в условиях стремительного технологического развития, возможные изменения и будущее переводческого дела;
• посетить теоретические и практические занятия русского отделения по различным дисциплинам, ознакомиться с используемыми учебными материалами и пособиями, а также дидактическими приемами. Были посещены в частности следующие занятия: А. Древс (семинарские занятия по двустороннему переводу, занятия по последовательному переводу, занятия по переводу научно-технических текстов, занятия по введению в специальный перевод и терминологию); д-р К. Венцль (лекционные занятия по введению в устный перевод, семинарские занятия по переводу с листа, занятия по последовательному переводу, занятия по двустороннему переводу; занятие по переводческой скорописи, занятие по информационному поиску в Интернете); Е. Форстер (занятия по переводу с листа, занятия по общему переводу СМИ, занятия по экономическому переводу); В. Тимрот (занятия по синхронному переводу, занятия по последовательному переводу, занятия по переводу юридических текстов); М. Айнвехтер (семинарские занятия по двустороннему переводу, занятия по переводу с листа, занятия по переводу экономических текстов); Х. Лаутнер (семинарские занятия по последовательному переводу, занятия по переводу с листа); Я. Липски (семинарские занятия по переводу с листа, занятия по последовательному переводу);
• посетить теоретические и практические занятия английского отделения, сравнить методы преподавания и ознакомиться с языковой спецификой при работе с направлением «немецкий–английский»: С. Гутманн-Пэтчетт (синхронный перевод, семинарские занятия по двустороннему переводу); Дж. Коуэн (технический перевод, перевод с листа, семинарские занятия по двустороннему переводу); Э. Д’Антремон и Х. Радлер (семинарские занятия по двустороннему переводу);
• посетить общеязыковые учебные мероприятия, в т.ч. дисциплины А. Ширк (введение в экономику и профильная терминология), Ф. Майера (введение в технику и профильная терминология) и В. Штрайтвизер (введение в специальность, менеджмент переводческой деятельности);
• установить контакты с названными выше коллегами из Мюнхена, а также с российскими коллегами из других профильных российских вузов, участвовавших в поездке, в частности с А. Авериной, профессором МГОУБ, и заведующим кафедрой переводческого факультета НГЛУ доц. М.Б. Чиковым;
• ознакомиться с фондами библиотеки SDI и поработать в ней;
• ознакомиться с техническим оснащением учебных аудиторий, необходимым для подготовки письменных переводчиков и переводчиков-синхронистов (с целью модернизации соответствующего оборудования в СПбГУ).

ФИО и должность принимающего ученого в университете-партнере: д-р проф. Катарина Венцль, руководитель отделения перевода в направлении "немецкий-русский".
Привлеченное финансирование из внешних по отношению к СПбГУ
источников: средства программы Erasmus+
AcronymIMP ERASMUS 2018
StatusFinished
Effective start/end date5/11/1816/11/18